КОНСТАНЦИЙ ЛИОНСКИЙ
ЖИТИЕ СВЯТОГО ГЕРМАНА
VITA GERMANI
ОТ ПЕРЕВОДЧИКОВ
В ряду агиографических сочинений V в., созданных на латинском Западе, «Житие святого Германа, епископа Осерского» занимает особое место. С одной стороны, оно продолжает уже сложившуюся в IV столетии традицию рассказов о жизни святого, в которых акцент переносится с кончины героя (кульминации для агиографических текстов периода гонений) на сам его жизненный путь. И в этом смысле текст Констанция Лионского близок к «Житию Мартина Турского» Сульпиция Севера, о чем свидетельствуют многочисленные аллюзии на него в тексте Констанция. В то же время Констанций Лионский идет дальше, акцентируя внимание на святости героя, проявленной в его епископском служении, что у Сульпиция едва обозначается. И в этом «Житие Германа» оказывается даже ближе к созданным в V в. рассказам об арелатских епископах (св. Гонорате и св. Иларии) и наряду с ними позволяет почувствовать атмосферу того времени, когда христианство все более уверенно утверждалось в галльских землях, а епископы стали играть важнейшую роль в сохранении относительной стабильности и мира.
Вместе с тем по своему языку «Житие Германа» выгодно отличается от рассказов об арелатских святых, особенно от «Слова Илария о жизни святого Гонората». Если Иларий Арелатский создал подлинный панегирик епископу, показав себя прекрасным ритором, пользующимся высоким слогом для эмоционального воздействия на аудиторию, то Констанций, безусловно, имевший классическое для галло-римского аристократа образование, но следовавший рекомендациям не только Цицерона, но и Августина, использовал, где это необходимо, также простой слог, включая в биографию Германа рассказы о чудесах, по всей видимости, уже имевшие хождение в народе, чтобы эти рассказы вновь вернулись в народ, получили известность уже в рамках общей картины жизни епископа Осерского.
Несмотря на то, что «Житие святого Германа» написано сравнительно простым для литераторов V в. языком, [27] Констанцию Лионскому удалось показать себя сыном своего века и в полной мере проявить свои риторские способности. Многие фразы, особенно в письмах-посвящениях, открывающих житие, а также сделанные автором ремарки по ходу рассказа, довольно сложны синтаксически, и часто их смысл теряется за вычурной формой. При подготовке настоящего перевода мы стремились, с одной стороны, передать, насколько это было возможно, особенность авторской речи Констанция, в другой стороны, сделать текст понятным для современного читателя, поэтому часто намеренно отступали от буквального перевода фраз Констанция Лионского, адаптируя их к особенностям русской речи. Так, вместо неоднократно употребляемой в тексте формулы «апостольские мужи» (apostolici viri) или «апостольские священники» (apostolici sacerdotes) мы используем более благозвучное, как кажется, выражение «мужи-преемники апостолов» или «священники-преемники апостолов». Автор жития довольно часто в рассказах о чудесах переходит в повествования в прошедшем времени на рассказ с использованием глаголов настоящего времени, тем самым ускоряя темп и делая читателя и слушателя в некотором роде очевидцем происходящего. Мы намеренно сохранили эту манеру агиографа в переводе. В ряде случаев необходимая литературная обработка, к сожалению, приводила к исчезновению очевидной для современников Констанция игры слов. В комментариях, чтобы показать особенности речи Констанция, мы приводим иногда буквальный перевод авторских слов.
Работа над переводом «Жития св. Германа Осерского» началась несколько лет назад. В 2016 г. А. А. Бабиной был подготовлен к публикации небольшой фрагмент выполненного ею перевода и опубликован в 8 выпуске альманаха «Cursor Mundi: человек Античности, Средневековья и Возрождения». При подготовке настоящего издания мы постарались избавить прежний перевод от буквализма и внести необходимые правки в первоначальную версию, исправив допущенные огрехи. Надеемся, что на этот раз нам удалось избежать грубых ошибок и дать читателю возможность познакомиться с жизнью святого, как ее [28] стремился изложить Констанций Лионский. Поскольку перевод, каким бы он ни был, неизбежно оставляет вопросы, мы отдельно публикуем также латинский текст жития, к которому читатель при необходимости может обратиться.
Перевод выполнен по изданию: Vita Germani Episcopi Autissiodorensis Auctore Constantio // MGH SS. rer. Merov. 7. Hannover and Leipzig, 1920. S. 247–283. Также при подготовке перевода использовано французское издание: Vie de Saint Germain d’Auxerre / Ed. and trans. R. Borius. Paris: Les Éditions du Cerf, 1965.
Особую благодарность выражаем за помощь в работе с текстом доктору исторических наук И. В. Кривушину («Высшая Школа Экономики», Москва) и кандидату филологических наук Е. С. Кривушиной, а также за помощь в получении французского издания «Жития Германа» кандидату богословия, кандидату философских наук П. К. Доброцветову («Общецерковная аспирантура и докторантура им. святых равноапостольных Кирилла и Мефодия», Москва).
В. М. Тюленев.
Текст воспроизведен по изданию: Констанций Лионский. Житие святого Германа. Иваново. Ивановский Государственный Университет. 2019
© текст - Тюленев В. М. 2019© сетевая версия - Strori. 2024
© OCR - Strori. 2024
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Ивановский Государственный Университет. 2019