ЛУП ТРУАСКИЙ
ПОСЛАНИЕ СИДОНИЮ АПОЛЛИНАРИЮ
Луп владыке Папе 1 Сидонию.
Благодарю Господа Бога нашего Иисуса Христа, Который в час всеобщего смятения и тягот Церкви, Своей возлюбленной Невесты 2, призвал тебя, дражайший брат, чрез Дух Святой во священноначальники 3 ради её поддержания и утешения, дабы ты предстал лампадой во Израиле 4, и подобно тому, как с вящей [24] славой ты устремился к высоким почестям земного воинства, ты с радостью поспешил с Христовой помощью к тяжёлым обязанностям и к смиренному служению воинства небесного 5, и да не обрати же свой взор вспять по обыкновению ленивых земледельцев, когда рука уже взялась за плуг 6.
Чрез славнейшее свойство ты вплотную подошёл к императорским вершинам 7; исполненный уважения, ты под шумные рукоплескания снискал трабею 8 и блистательные префектуры 9 и [25] всё то, что только может себе вообразить благом мира сего неутолимая вереница желаний. [Теперь же] ход вещей изменился, и ты стал сопричастен высотам в доме Господнем 10, которые должно покорять не в напыщенном великолепии мирского чванства, но прежде всего в униженном обуздании духа и в смирении гордого сердца.
Ты, который ещё недавно пытался превзойти достоинство [своего] рода новыми почестями и верил, что человеку не достаточно, если он равен остальным и равных не превосходит, низвёл себя [ныне] в то состояние, в котором, хотя ты и превосходишь [всех], не должен считать себя выше кого бы то ни было. [Однако] став ниже наименьшего из твоих подчинённых, ты взыщешь тем больше почестей, чем больше вооружит 11 тебя смирение Христово, когда ты будешь лобызать стопы тех, голов чьих ещё недавно ты считал недостойным касаться своими ногами 12.
Отныне, истинно, такое бремя ложится на тебя, чтобы ты стал рабом для всех, — ты, который [прежде] видел себя господином всех, и чтобы ты попираем стал другими — ты, который притеснял прочих, но не от того, что ты был надменен, но оттого, что по величию (не сказать бы по тщетности) былых званий тебе следовало быть настолько выше остальных, насколько с недавних пор тебе следует склонять перед прочими голову.
Поступай же так, чтобы направлял ты свои помыслы ныне к божественному, ты, который прежде столь тяготел к человеческому. И пусть народ твой, некогда собиравший со слов твоих розы мирского красноречия 13, получает теперь из уст твоих терновые [26] шипы с чела Распятого [Спасителя] 14; и пусть те, кто почерпнули из речи [мирского] властелина правила светского учения, обретут из речи священноначальника учение небесное.
В какой же мере я, по-твоему, который столь сильно любил тебя, когда ты следовал сухости [земного] века, буду любить тебя теперь, когда ты устремился к небесному изобилию? Я уже становлюсь жертвою, и настаёт моё отшествие 15, но не сочту я себя отошедшим, поскольку, пусть и почивший, я буду жить в тебе и оставлю тебя в Церкви. Я рад оставить [мир сей], после того, как ты принял Церковь, а Церковь приняла тебя 16.
Хвала тебе, старый друг, но юный собрат 17! Последний титул низводит собой всё предшествующее, и сегодня я готов забыть всё, относящееся к нашей прежней любви, ибо новая [любовь], [налагаемая на нас твоим] званием, делает [нашу] связь и теснее и крепче.
О, если бы Бог позволил обнять тебя! Но, что не могу сотворить телесно, я свершу духовно, и в присутствии Христа я чту и целую префекта не государства, но Церкви, который мне сын по возрасту, брат по достоинству и отец по заслугам. Помолись за меня, дабы совершилось в Господе, чтобы я завершил возложенное [на меня Им] дело и наполнил тем оставшиеся времена, — я, который наполнял их (о, горе мне!) столькими и такими [делами], какими не должен был. Но милосерден Господь! Поминай меня!
Комментарии
1. Обращение «папа» в то время, когда жил Луп, адресовалось не только римскому понтифику, но и многим епископам и выражало прежде всего личное уважение к ним, а не степень какой-нибудь власти.
2. В оригинале: dilectissimae sponsae Ecclesiae suae. Образ Церкви как Невесты Христовой происходит ещё из Второго послания апостола Павла Коринфянам: «Я обручил вас единому мужу, чтобы представить Христу чистой девою» (2Кор. 11:2). Но уже в Откровении Иоанна Богослова Церковь прямо называется Невестой: «И я, Иоанн, увидел святый город Иерусалим, новый, сходящий от Бога с неба, приготовленный как невеста, украшенная для мужа своего» (Откр. 21:2). Церковь как небесная Невеста Христа является прообразом нового Иерусалима в противоположность Его земной невесте — Сиону, старому Иерусалиму, который из-за своей неверности был на время отвергнут Господом: «На малое время Я оставил тебя, но с великой милостью восприму тебя. В жару гнева я сокрыл от тебя лицо Моё на время...» (Ис. 54:7-8).
3. В данном случае мы вынуждены разойтись в переводе sacerdos с вариантом, предложенным Ж. Грэгуаром и Ф. Коллёмбе — «eveque», т.е. «епископ» (Gregoire J.F., Collombet F.Z. (Eiuvres de C. Sollius Apollinaris Sidonius. Paris, 1836. P. XXIV). На наш взгляд, перевод «священноначальник» в большей степени передает вложенный Лупом в этот термин смысл, сохраняя сделанный автором акцент на функциях sacerdos-пастыря и заступника.
4. В оригинале: lucerna in Israel. Лампада (lucerna) — это одна из составных элементов светильника (candelabrum). Образ церкви как светильника Божьего (candelabrum Dei) впервые упоминается в Откровении Иоанна Богослова (Откр. 1:11-13, 19-20); образ же самого светильника был заимствован из Ветхого Завета. В скинии святилища Божьего стоял семилампадный золотой светильник, чей свет освящал тёмное пространство святилища: «И сделай к нему семь лампад (lucernas septem) и поставь на него лампады его, чтобы светили на переднюю сторону его» (Исх. 25:37); позже в храме Соломона в Иерусалиме также находились десять золотых светильников (2Парал. 4:7). По всей видимости, этой метафорой епископ Луп хочет подчеркнуть значение Церкви Христовой как «истинного Израиля» и «нового Иерусалима», несущего истинный свет божественного учения в противоположность «старому Иерусалиму», и одной из светящих лампад этого светильника (т.е. Церкви) должен будет стать епископ Сидоний.
5. Этот пассаж в письме даёт начало противопоставлению былой светской деятельности Сидония с настоящей духовной. В данном случае епископ Луп противопоставляет «земное воинство» (mundana militia) «воинству небесному» (militia coelestis). Образ воина Христова развит в посланиях Павла (См.: Еф. 6:10-17; 1Тим. 1:18; 2Тим. 2:4); как увидим далее, Сидоний Аполлинарий в ответном письме ещё активнее задействует военную терминологию.
6. По всей видимости, Луп использует здесь некую римскую поговорку. Он имеет в виду, что ленивый землепашец все время помышляет уйти с поля (поглядывает назад), когда уже работа началась. То есть Луп призывает Сидония, коль скоро он взялся за бремя церковного служения, не оглядывался назад к мирскому служению.
7. Имеется в виду свойство Сидония с императором Авитом (455-456 гг.), которому Сидоний приходился зятем.
8. Трабея — тога, в которую облачались первоначально римские цари, позже консулы, всадники и авгуры. Сидоний консульства никогда не получал, но был префектом Города и патрицием. Выражение trabeales ornatus (букв.: трабейские одеяния) Луп употребляет как метафору, указывая на то, что его адресат занимал высокие посты в государстве. Заняв должность префекта Рима, Сидоний стал членом сената и по должности должен был председательствовать на его заседаниях. Так что, вполне возможно, речь идёт о сенаторской тоге.
9. Имеются в виду титул комита, полученный Сидонием Аполлинарием от императора Майорана ок. 458 г., должность префекта Рима и титул патриция, полученные ок. 468 г. от императора Антемия.
10. Речь идёт о рукоположении Сидония в епископы
11. В оригинале: accinget
12. Букв.: «поверх голов чьих ещё недавно ты считал недостойным ставить свои ноги».
13. В оригинале: rosas de pompa mundiali
14. В оригинале: spinas de capite Crucifixi
15. В оригинале: Jam delibor, et instans est resolutio mea. Луп не совсем точно, возможно, по памяти цитирует Второе послание Тимофею. Ср.: 2Тим 4:6.
16. Этой фразой Луп хочет сказать, что на смену ему пришёл новый защитник и покровитель Церкви в лице Сидония, который, в свою очередь, теперь также защищён Церковью и физически и духовно; помимо этого, данный пассаж развивает весьма распространённую в те времена тему радости умирающего епископа, если ему наследует достойный преемник.
17. Луп намекает на то, что связан с Сидонием старой дружбой и теперь обретает в старинном друге ещё и собрата по церковному служению.
(пер. Э. М. Манукяна)
Текст воспроизведен по изданию: Переписка
Сидония Аполлинария и Лупа Труаского // CURSOR MUNDI:
человек Античности, Средневековья и Возрождения,
Вып. VI. Иваново. ИвГУ. 2014
© текст - Манукян Э. М. 2014
© сетевая версия - Тhietmar. 2022
© OCR - Николаева Е. В. 2022
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Cursor mundi. 2014
Спасибо команде vostlit.info за огромную работу по переводу и редактированию этих исторических документов! Это колоссальный труд волонтёров, включая ручную редактуру распознанных файлов. Источник: vostlit.info