«КНИГА «ВРИТАНИИ» ЧАСТЬ, ПИСЬМО БЕЛОРУССКОЕ»

Новая жизнь трактата Уильяма Кемдена в России

В отделе рукописей Государственного исторического музея, в собрании бывшей Синодальной библиотеки, сегодня хранится русский перевод некогда крайне популярного четырёхтомного атласа, изданного в Амстердаме Яном Виллемом Блау под названием «Theatrum orbis terrarum sive atlas novus» в 1640-1645 годах 1. При более пристальном рассмотрении выяснилось, что четвёртая часть, посвящённая описанию Англии, является историко-топографическим трактатом известного английского антиквария Уильяма Кемдена. Атлас был вложен патриархом Никоном в Воскресенский монастырь в 60-е годы XVII века. Историки больше обращали внимание на первые три тома в силу тех вопросов, которыми они задавались 2, а о последнем, четвёртом писали вскользь, хотя наличие перевода труда Кемдена в библиотеке патриарха Никона и его судьба в России может стать предметом отдельной значительной работы.

В 1586 году в Лондоне было опубликовано первое издание монументального трактата «Британия» 3. Его автор Уильям Кемден (1551-1623) в дальнейшем стал одним из самых авторитетных исследователей прошлого Англии, сплотившим вокруг себя знаменитое Общество антиквариев, а с получением заказа от Елизаветы I на создание «Анналов» её правления, за написанием которых позднее пристально следил сам король Яков I, Кемден приобрёл статус официального королевского историографа. Он скончался на 73-м году жизни и был похоронен в Вестминстерском аббатстве. В последний путь учёного сопровождало огромное число людей, как знатных пэров, так и простых студентов лондонских колледжей.

«Британии» же была уготована намного более длительная жизнь. Это описание «королевств Англии, Шотландии, Ирландии и островов» читалось и перечитывалось не только в родной стране, но и за её пределами, в том числе и в далёкой Московии.

Многочисленные издания трактата выходили в Англии с достаточно коротким промежутком времени 4, и вскоре слава исследования Кемдена достаточно быстро распространилась и в других европейских странах. В 1640-е годы «Британию» опубликовали в качестве одного из: томов атласа Яна Виллема Блау (1596-1673) «Theatrum orbis terrarum sive atlas novus». Это роскошное издание на латинском языке, полное новейшей на тот момент информации не только о европейский странах, но также об Америке, Азии и Африке, с красочными картами, было опубликовано в Амстердаме; его последняя часть, увидевшая свет в 1645 году, как раз и включала в себя описание Англии, Шотландии и Ирландии.

Само повествование о Британии даётся в виде путешествия автора по её графствам, с подробным указанием количества миль и времени, потраченного на переход из одного города в другой 5. Каждый раздел, посвящённый одной из её территорий, открывается подробной картой, на которой скрупулёзно отмечены все города, селения, возвышенности и переправы. «Карты весьма желательны и востребованы в этой работе; поскольку не только украсят её, но и также будут активно использоваться, как такие карты во всех исследованиях подобного рода, особенно когда они улучшаются и объясняются описанием мест» 6, — считал антикварий. Здесь будет уместно вспомнить о знаменательной встрече молодого тогда Уильяма Кемдена и известного фламандского картографа Абрахама Ортелия 7, который посетил Лондон в 1577 году и, познакомив начинающего учёного со своими картографическими изысканиями, безусловно, оказал важное влияние на его дальнейшее формирование как исследователя.

Главная цель Кемдена — подробное и как можно более полное описание Британии, при создании которого наиболее ярко проявилась специфика антикварного подхода в изучении «портрета» английского государства. Антиквария интересовали все аспекты жизни того или иного графства или города: территориальное разграничение, особенности природы, сословная структура общества (исследователь излагал происхождение каждого звания и придворной должности), история институтов власти, например, парламента, история Англии в целом и каждого населённого пункта, в частности, история английского языка.

Источниковедческая база «Британии» поражает своим размахом. Это и письменные источники — труды античных, средневековых авторов и ближайших предшественников Кемдена; антикварий вводил в употребление совершенно новый тип информации — статистические данные по Англии, почерпнутые из таких источников, как, например, «Книга Страшного суда». Исследователь демонстрировал незаурядные навыки палеографии, расшифровывая и затем делая перевод древних надписей на стенах [111] домов, церквей, надгробиях, предметах обихода, иногда предлагая читателю зарисовку того или иного фрагмента. Материальная культура волновала исследователя ещё больше — в отдельных статьях он анализировал древние монеты: их форму, рисунок, вес, место и время распространения.

Вместе с новыми типами источников антикварий освоил и иные методы работы с ними, их анализа и способов извлечения подлинной информации, что даёт возможность называть Кемдена основателем «критической обработки источника в английской историографии» 8.

Теперь понятно, почему «Британия» Кемдена вошла в состав «Нового атласа» Блау в издании 1640-1645 годов. И то, что атлас Блау был создан на основе труда его предшественника Абрахама Ортелия, друга Кемдена, подвигнувшего антиквария на создание его историкотопографического трактата, делает этот факт ещё более символичным.

Поскольку атлас долгое время оставался самым полным изданием новейшей информации практически обо всех странах и континентах, известных в то время, интерес к нему в других государствах, в том числе и Московском, вполне понятен. «Atlas novus» был переведён в Москве с латыни на русский язык в середине XVII века под заглавием «Позорища всея вселенный, или Атлас новый в немъже начертания и описания всех стран издана суть» по заказу патриарха Никона. Началась новая страница жизни «Британии».

Как мы уже знаем, русский перевод атласа в четырёх томах с вкладной патриарха Никона хранится сегодня в отделе рукописей ГИМ, в собрании бывшей Синодальной библиотеки, хотя известны и другие списки, в частности, вступительной главы первой части 9.

«Вританния», как звучит название трактата на русском языке, представляет собой 624 листа южнорусской скорописи, на бумаге с водяными знаками типа «голова шута с семью зубцами» в переплете XVII века (доски в коже с золотым тиснением) 10. На внутренней стороне верхней крышки переплета скорописью написано «Книга Британия», а чуть выше киноварью — «Videtur secuti 17», что считается пометой Афанасия Скиады, профессора эллино-греческой школы в Москве, составившего описание греческих рукописей Синодальной библиотеки, изданное в 1723 году. На листах 6-13 — вкладная патриарха Никона: «Лета 7189 (1661) сию книгу положил в дом Святого живоноснаго Воскресения Господа Бога и Спаса Нашего Иисуса Христа Новато Иерусалима смиренный Никон, Божией милостью патриарх. А кто восхощет ю усвоити, яко же Ахарь, сын Хармиев 11, или утаитщ яко же Анания и Сапфира 12, да отимет от него Господь Бог святую свою милость, и затворит двери святых щедрот своих, и да придет на него не благословение, а клятва, и казнь Божия душевная и телесная, в нынешнем веце и в будущем вечная мука, а кто сие писание каким злым умышленном испишет от книги сея, да испишет его имя Господь Бог от книги животныя». Такая формула была одной из двух возможных, которую использовал либо сам патриарх, либо его писцы при надписывании книг, вкладывавшихся главой Русской Православной церкви в Воскресенский монастыры 3.

Почерк переводчика четвёртого тома совпадает с почерком рукописи третьего, где на первом листе есть киноварная помета: «Превод (перевод) Исайи товарища Епифаниева». Это дает возможность нам вслед за другими исследователями считать, что обе части атласа Блау были переведены одним и тем же человеком. Сама же надпись о «Епифаниевом» товарище отсылает нас к имени одного из самых образованных людей в Москве того времени Епифания Славинецкого. Прибыв из киевского Братского монастыря в Москву в 1649 году по приглашению царя Алексея Михайловича для участия в «книжной справе», на протяжении многих лет он занимался переводами книг не только богословского, но и светского содержания, вплоть до трудов по анатомии человека. А поскольку новейшие географические, экономические и исторические данные были крайне важны для государя и патриарха, то в круг переводимых трактатов попал и атлас Блау с включённым туда описанием Кемдена. Сам Епифаний Славинецкий перевёл первый и частично второй том этого труда. Другую часть второго тома перевёл Арсений Сатановский, также официально приглашённый из Киева московским государем.

И об Епифании Славинецком, и об Арсении Сатановском известно достаточно, чего нельзя сказать о третьем участнике работы над переводом атласа — Исайе. К. В. Харлампович, опираясь на архивные данные за 1651 гол писал, что из Путивля начиная с августа стали отсылать «без задержки» в Москву выходцев из разных малороссийских обителей. «Так были отправлены явившиеся... 5 сентября межигорские монахи... старцы Исаия, Карион, Иоанникий...». Они были доставлены в столицу 24 сентября. «Межигорские старцы помещены были в Андреевском монастыре» 14. Имеется в виду Андреевский Преображенский монастырь в Пленницах. Харлампович сделал предположение, что этот старец и мог быть тем «товарищем Епифаниевым», переводившим с ним атлас Блау, так как он тоже был малороссом: «Об этом заключаем из языка перевода, характеризующегося полонизмами и южноруссизмами» 15.

Поскольку и Межигорский Спасо-Преображенский монастырь, находившийся на правом берегу Днепра, и московская Андреевская обитель в Пленницах были крупными культурными центрами, воспитавшими немало учёных мужей, можно вполне допустить, что эта догадка верна. В Преображенский монастырь «принимали только по царскому именному указу и далеко не всех желающих... Поселиться здесь могли только «учительные» люди, знавшие языки и науки» 16. Здесь в 1656 году Фёдором Ивановичем Ртищевым была основана школа европейского образца как для взрослого населения, так и для детей 17. И. Е. Забелин считал, что Епифаний по прибытии в Москву какое-то время, до переезда в Чудов монастырь в Кремле, жил именно в Андреевском монастыре 18. Здесь он мог познакомиться и с Исайей.

Исследователи также дискутируют на предмет более точной датировки перевода атласа Блау, называя 1655-1657 годы 19 или чуть более широкий промежуток времени — середину 1650-х 20. Латинский оригинал был издан в Амстердаме в 1640-1645 годах. Кстати, это было определено благодаря переводу вступительной части именно к трактату Кемдена, сделанному Исайей, где тот добросовестно указал имя издателя «Иоанн Влаев» (то есть Иоанн Блау, сын Виллема Блау) и год издания этого тома — 1645. Нас смущает лишь одно: сохранившийся четвёртый том — черновик с многочисленными исправлениями старца, кляксами, и что важно, скорее всего, его чистовика никогда не существовало, иначе бы вкладная Никона была бы помещена именно на парадный вариант текста, переписанный либо полууставом, либо чёткой скорописью, как случилось с предыдущими тремя томами. Это даёт нам возможность предположить, что перевод части, содержавшей «Британию», был закончен ближе к 1658 году, когда имущество Никона уже было описано, опальному патриарху было разрешено переправить его в Воскресенский монастырь, и переписать трактат набело просто не успели. По какому-то недоразумению многие исследователи называют четвёртый том атласа чистовиком 21, и нам хотелось бы исправить эту неточность.

В описи домовой казны Никона 1658 года, составленной боярином князем [112] А. Н. Трубецким, окольничим Р. М. Стрешневым и дьяком А. Дуровым, в разделе «В верху в каменных полатах домовое» встречаем: «Семь книг в белых кожах, болшие печатные на Латынском языку, и в том числе по скаске Старца Арсения Грека, книга описание всеа земли, книга описание ж всех частей поморские земли, две книги козмографии третье части, одна с прибавкою, книга вторая часть земли козмографие ж, две книги четвёртой части той же космографии» 22.

Нам удалось подержать в руках один из печатных латинских оригиналов в отделении картографии РНБ в Санкт-Петербурге; они выглядят именно так — большие книги в обложке, обтянутой белой кожей. Но в данной переписи сведений о переводах атласа нам не встретилось. И хотя Б. Е. Райков считает, что Епифаний и его «товарищи» преподнесли перевод Никону до 1658 года 23, можно допустить, что это не так и переводы дошли до патриарха позднее, по крайней мере «Британии».

Итак, в 1661 году патриарх Никон вкладывает своё книжное собрание в Новоиерусалимский Воскресенский монастырь, но уже в 1674-м из Патриаршего приказа в Новый Иерусалим поступило распоряжение: «Книги письменные и харатейные, и латинские, и греческие, пересмотра, взять к Москве» 24. В 1675 году в Кремль вернулось около 500 печатных и рукописных книг 25. В то же время была составлена опись привезённой библиотеки в алфавитном порядке. В. ней отдельно отмечен привоз 28 февраля 1676 года дьяком Иваном Постником 38 книг, которые были взяты из Воскресенского монастыря царским духовником, протоиереем Благовещенского собора Андреем. Среди них находились «Книга часть Италии, в десть писана уставом», «Книга часть Галлии писменая, в десть», и «Книга «Британии» часть, письмо белорусское» 26, то есть, второй третий и четвёртый тома атласа Блау.

На полях напротив частей с описанием Италии и Британии стоит помета «у Тимофея», которая потом была зачёркнута, и рядом дописано: «Взята». Упомянутый здесь Тимофей — иеромонах, основавший при поддержке Алексея Михайловича и патриарха. Иоакима в Москве греческое училище, которое по его местоположению обычно: называют типографским. Ректор училища всячески пополнял его: библиотеку, в том числе и за счёт Патриаршей ризницы. Таким образом интересующая нас рукопись попала в число 15 книг, взятых Тимофеем из Патриаршей библиотеки в 1681-1685 годах, из которых 14 (вместе с «Британией») были возвращены в Кремль в январе 1686-го, когда состоялась передача Патриаршей ризницы новому ризничему Тихону Воинову 27.

В дальнейшем перевод «Британии» разделил общую судьбу Синодальной библиотеки, он упоминается во всех описях XIX века, например, у Саввы: «Англии историко-статистическое описание. Перев. На Белорусек. Наречии. 1645-1661 — №41, Белорус. Скрп, 624 л, автограф переводчика» 28, а в 1920 году в составе рукописного собрания был передан в Исторический музей, где и хранится и по сей день.

Любопытно, что популярностью у московских книжников пользовался не только трактат в переводе на русский, но и латинский оригинал: «Оригинальный текст... — латинская книга в 15 частях, в 1683 г. снесена была из «Мастерской палаты» в Посольский приказ, дьякам и толмачам, которым необходимо было обращаться к иностранным сочинениям» 29.

Итак, судьба рукописного перевода «Британии» сложилась далеко не тривиальным образом. Бурные социально-политические процессы в Англии середины XVII века стимулировали повышенный интерес русской интеллектуальной и управленческой элиты к историко-топографическому описанию этой страны и сведениям о её государственном устройстве. Переведённая по заказу патриарха Никона как часть «Нового атласа» Блау, вложенная в Новоиерусалимский Воскресенский монастырь в черновом списке, возвращённая в Москву и востребованная в дальнейшем, «Британия», безусловно, была важна для главы Русской Православной церкви, его ближайшего окружения, а также для образовательных учреждений Москвы в качестве законченной, самостоятельной работы. Новейшие достижения позднеренессансной исторической науки и английской антикварной мысли, воплощённые в труде Уильяма Кэмдена, были высоко оценены московскими книжниками.


Комментарии

1. 1 т.: Син. 779 — черновой список, Син, 19 — чистовой список; 2 т: Син. 781 — черновой список, Син. 112 — чистовой список; 3 т.: Син. 780 — черновой список, Син. 204 — чистовой список; 4 г. — Син. 41.

2. См., напр.: Казакова Н. А. Русский перевод XVII в. труда Блау «Theatrum orbis terrarum sive atlas novus» // Вспомогательные исторические дисциплины. Л. 1985.

3. «Britannia, sive Ftorentissimorum Regnorum Angliae, Scotiae, Hiberiae. et Insularum adjacentium ex intima antiquitate Chorographica Descriptio»

4. В 1587 г. уже появилось второе издание; третье — в 1590 г., его факсимиле было отпечатано во Франкфурте и выпущено снова в 1616 г.; четвёртое, в четырёх томах, — в 1594 г.; пятое, посвящённое королеве Елизавете, — в 1600 г.; шестое и последнее при жизни Кемдена издание — в 1607 г. В дополнение оно получило карты, выполненные известными специалистами по картографии К. Сакстоном и Дж. Норденом. Впервые на английский язык «Британию» переложил Филемон Холланд, причём частично под диктовку самого автора. Два издания книги, основанные на этом переводе, появились в 1610 и 1637 гг. Последующие издания вышли в 1695, 1722, 1753, 1772, 1789, 1806 и 1971 гг. (репринтное издание 1695 г.). Также известно, что в 1733 г. «Британия» печаталась как приложение к одной из газет, настолько широка была аудитория желающих с ней ознакомиться. См.: Richardson R.C. William Camden and the Re-discovery of England // Transactions. Leicestershire Archaeological and Historical Society. 78. Leicester. 2004. P. 113.

5. См.: Camden W. Britannia. P. 33, 69,143 et passim.

6. Mr. Camden's preface // Camden W. Op. cit.

7. Trevor-Roper H, Queen Elizabeths first historian. William Camden and the beginnings of English «civil history». London. 1971. P. 8.

8. Колингвуд P. Дж. Идея истории. M. 1980. С.463. СН. 16.

9. Именно в этих вступительных главах в России впервые было опубликовано гелиоцентрическое учение Н. Коперника. Подробнее см.: Райнов Т. И. Наука в России XI-XVII ее. М. 1940; Райков Б. Е. Очерки по истории гелиоцентрического мировоззрения в России. М.; Л. 1947.

10. Протасьева Т. Н. Описание рукописей Синодального собрания. Ч. I. М. 1970. Описание № 735.

11. Ахан сын Хармия, согласно 7 Книге Иисуса Навина, тайно скрыл в земле ценности, оставшиеся после падения Иерихона, чем навлёк на себя гнев Божий и был побит камнями вместе со своей семьёй, а их тела в дальнейшем вместе с имуществом были сожжены в долине, к северу от Иерихона, получившей отсюда название Ахор.

12. Член первохристианской иерусалимской общины Анания и его жена Сапфира упоминаются в «Деяниях св. апостолов» (5:1-11).

Они предприняли попытку обмануть апостолов и утаить часть вырученных средств, за что их постигла Божья кара: оба внезапно умерли.

13. Л. М. Костюхина при анализе Воскресенского собрания выявила три почерка: самого Никона и двух других людей, писцов. См.: Костюхина Л. М, Записи XIII-XVIII ее. на рукописях Воскресенского монастыря // Археографический ежегодник. 1960. М, 1962. С. 273. Формула, подобная той, что использована на листах «Вританнии», прослеживается на 33 рукописях Воскресенского собрания. Поскольку вкладная на интересующей нас рукописи не автограф патриарха, можно предположить, что это был один из двух писцов, которые помогали готовить книги к вкладу в Новоиерусалимский монастырь.

14. Харлампович К. В. Малороссийское влияние на великорусскую культурную жизнь. Казань. 1914. С. 66.

15. Там же. С. 141. Учёный сделал свои выводы, характеризуя только третий том атласа Блау, не четвёртый.

16. Румянцева В. С. Ртищевская школа // Вопросы истории. 1983, № 5. С. 180.

17. Она же. Андреевский училищный монастырь в Москве в XVII в. // Культура средневековой Москвы. XVII в. М. 1999. С. 299.

18. Забелин И. Е. История города Москвы. М. 1990. С. 305.

19. Райков Б. Е. Указ. соч. С. 121. Сн. 2.

20. Казакова Н. А, Указ. соч. С. 167.

21. См. напр.; Райков Б. Е. Указ. соч. С. 121. Сн, 2; Словарь книжников и книжности Древней Руси. XVII в. Ч. 2. СПб. 1993. С. 118.

22. Переписная книга домовой казны патриарха Никона // Временник ОИДР. 1852. №15. С. 107.

23. Райков Б, Е. Указ, соч, С. 121-122,

24. Патриарх Никон. Облачения, личные вещи, автографы, вклады, портреты, М. 2002. С. 18.

25. Савва. Указатель для обозрения Патриаршей (ныне Синодальной) ризницы и библиотеки, составленный ризничим, магистром архимандритом Саввою. М. 1855. С. 10.

26. Опись книгам, взятым в Патриаршую Ризную казну, составленная 1675 года монахом Евфимием и иеродиаконом Иакинфом, и роспись книг, взятых в Патриарший разряд и переданных в книгохранительницу // ЧОИДР. 1847. Кн, 5. С. 17.

27. Фонкич Б. Л. Греко-славянские школы в Москве. М. 2009. С. 122

28. Савва. Указ. соч. С. 154.

29. Алексеев М. П. Англия и англичане в памятниках московской письменности XVI-XVII ее. // Учёные записки. Сер, исторических наук. Вып. 15. № 95. Л. 1948. С. 67.

Текст воспроизведен по изданию: "Книга "Вритании" часть, письмо белорусское". Новая жизнь трактата Уильяма Кемдена в России // Родина. № 2. 2014

© текст - Болдырева Н. 2014
© сетевая версия - Thietmar. 2020
© OCR - Николаева Е. В. 2020
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Родина. 2014

Спасибо команде vostlit.info за огромную работу по переводу и редактированию этих исторических документов! Это колоссальный труд волонтёров, включая ручную редактуру распознанных файлов. Источник: vostlit.info