Размышления об Ирландии в “Маленькой книжечке об английской политике”
Предложенный для публикации текст — одна из глав интересного памятника общественной мысли Англии на переломном этапе Столетней войны. Аррасское соглашение 1435 года, по которому Англия потеряла своего последнего союзника, герцога Бургундского, заключившего договор с Карлом VII, королём Франции, означало военно-политическую катастрофу для островного королевства. Переход герцога на сторону французской короны наносил серьёзный удар и английской торговле, вёл к хаосу в отношениях с Фландрией, традиционным торговым партнёром Англии. Тревога и негодование на острове были усугублены попыткой фламандцев и герцога Бургундского начать осаду Кале летом 1436 года.
На таком фоне войны в конце 1436 года появился трактат “Маленькая книжечка об английской политике”. Создатель произведения остался анонимным. Однако информированность автора во внутренних и внешнеполитических проблемах Англии, широкий кругозор, адресаты, присутствующие в тексте, дают основание говорить о нём как о человеке, входящем в верхушку правящего сословия. Произведение не отличается высокими литературными достоинствами, но стихотворная форма, в соответствии с традициями исторической культуры Средневековья, рассчитана на более высокую степень внимания общества к размышлениям автора в драматический для Англии период.
Нами использовано издание Джорджа Уорнера 1926 года [5]. Д. Уорнер сличил тексты всех девяти рукописей двух редакций, предпослал тексту предисловие, в котором нашла место историографическая оценка памятника на тот момент времени. Издание снабжено подробным [268] комментарием, в конце помещён глоссарий, помогающий современному читателю в переводе текста со среднеанглийского.
Для понимания ряда мест предложенного текста необходимо познакомить читателя с одной из версий авторства трактата. В. Хертцберг, издавший памятник в 1878 году в Лейпциге на немецком языке, считал возможным назвать таковым Адама Молейнса, секретаря королевского Совета, ратовавшего вместе с некоторыми лордами из окружения монарха за прекращение войны. Такую оценку разделяет Д. Уорнер, который во вступительной статье к своему изданию памятника предпринял серьёзную попытку разобраться с вопросом авторства трактата. Жизненный путь А. Молейнса, по его мнению, свидетельствует в пользу заключения В. Хертцберга. Адам Молейнс появился на свет в 1396 году в Ланкашире. Получив богословское образование, занимал церковные должности в Уилтшире, Уорчестершире, графствах Сэффолк, Норфолк, Йорк. В 1430 году стал бакалавром общего (Civic Law) права, через пять лет получил докторскую степень. Его любовь к знаниям, стремление к ним были оценены Энеем Сильвио Пикколомини, впоследствии папой Пием II. На смерть Молейнса понтифик откликнулся словами “amicus noster Adam Molines … literarum cultor” (см.: [6, c. 46]). В его завещании ряд рукописей предназначался библиотеке Оксфордского университета [7, p. XL]. Чиновник сумел сделать успешную церковную и светскую карьеру.
В марте 1435 года он был послан с миссией к папскому двору. Папа Евгений IV в письме к кардиналу Бьюфорту, английскому прелату, говорил о нём как о папском дворецком и верном слуге кардинала. В марте того же года Молейнс получил охранную грамоту папы для поездки в Англию и “куда потребуется” по делам папства. С 1436 по 1441 год он пробыл клерком Совета, после чего стал членом Совета, являясь Secondary в Privy Seal office (представителем Совета в канцелярии лорда-хранителя Малой печати). Несомненно, это оценка его деловых качеств. При всём успехе церковной карьеры, уже у себя на родине он только в 1446 году стал епископом Чичестерским. Интересно, что, имея от папы благословение и лицензию приходского священника нескольких приходов, прелат не всегда вёл себя “ответственно” на этом поприще [7, p. XLII], как утверждали его недоброжелатели.
В представленной главе обращают на себя внимание сильные эмоции автора в сочетании с точным знанием ирландских реалий вкупе с “polycye and kepynge thereof”. Как отмечает Р. Паули, автор вводной статьи в издании В. Хертцберга, весьма вероятно, это ещё один довод в пользу Молейнса как автора трактата. В строке 763 автор пишет о “большого достоинства лорде”, предложившем ему своё понимание драматической для Англии ситуации; на полях он называет его графом Ормондом. Джеймс Батлер, четвёртый граф Ормонд (1392–1452), после участия в битве при Азенкуре и в кампаниях 1418 и 1419 годов в 1420 году назначен лорд-лейтенантом Ирландии, то есть [269] наместником на острове с огромными полномочиями. Эту должность сохранял до 1423 года и опять с 1425 по 1427 год, кроме того, в разное время действовал как заместитель наместника. Такие прерогативы делали его вхожим в придворные круги, в том числе королевский Совет. В 1435 году лейтенантом острова был сэр Томас Стэнли, очевидно, как и Ормонд, один из информаторов автора. Семьи Стэнли и Молейнс соседствовали в Ланкашире и были связаны брачными узами.
Вскоре после появления сочинения Адам Молейнс ожидал назначения на пост лорд-лейтенанта Ирландии. Сыграла свою роль его информированность, в том числе знание ситуации на “Зелёном острове” буквально из первых уст. Из текста главы видно, что он заинтересован в эффективном управлении, укреплении и расширении английского господства в Ирландии. Пост оставался вакантным до 1439 года, Молейнс так и не занял его. В частности, такое обстоятельство объясняет, почему предлагаемый им специальный договор с Ирландией не состоялся [7, p. XXXIX, XLVI]. В пользу авторства Молейнса, не понаслышке знакомого с Ирландией, говорит и употребление слова “wyrlynge” (“дикий”, “малоразвитый”; имеется в виду житель Ирландии (l. 716)), которое, по-видимому, относится к диалектам северо-западных графств острова.
В 1171–1172 годах английский король Генрих II при поддержке папского престола (монарх способствовал подчинению ирландской церкви Риму) сумел завоевать Ирландию. Ещё в 1155 году папа Адриан IV, англичанин по происхождению, не только разрешил первому Плантагенету вторгнуться в Ирландию, но и пожаловал ему титул лорда (то есть господина) этой страны. Завоевание сопровождалось буллой папы Александра III, в которой говорилось, что король должен “совершать всё, что может быть полезным для славы божьей и блага этой страны и чтобы народ её принял Вас с честью и почитал Вас как своего господина”. Ирландским вождям и правителям надлежало, указывал папа, “стараться сохранять крепко и нерушимо верность такому великому королю”, как Генрих II (см.: [5, c. 26–31]). Смешанные браки английских баронов и местной клановой знати привели к созданию в Ирландии своеобразного слоя англо-ирландской знати [6, c. 203]. Крупнейшими англо-ирландскими феодалами с эпохи Эдуарда III стало семейство графов Десмонд и Ормонд. Первые владели землями на западе, владения Ормондов располагались в восточной части острова. Десмонды подверглись большей ассимиляции ирландцами и, в отличие от Ормондов, находились в напряжённых отношениях с английским правительством [6, c. 206].
Ассимиляция стала одной из причин ослабления английского господства на острове, ещё одной причиной было упорное сопротивление, прежде всего ирландцев, завоевателям. В рапорте наместника Лондона Кларенса, графа Ольстерского, в 1368 году сообщалось: “Большая часть [270] земель здесь снова опустошена и потеряна”. Документы второй половины XIV — начала XV века сообщают, что бароны “не подчиняются ни праву, ни правосудию и самочинно убивают подданных короля в Ирландии”, англичане-мятежники стали соучастниками многих выступлений “ирландцев-врагов” [6, c. 206–208, 212].
Ирландия в представлении автора, по сути, альтернатива материковой политике Англии. Рассказ об острове, традиционно, как и в предыдущих главах, начавшись с перечня товаров (автор не чужд торговым интересам), которые эта земля может дать королевству, далее переходит на новые темы. С одной стороны, остров рассматривается как владение английского короля, он “властитель Ирландии, наследие давнее предков”. Автор не скрывает своего интереса к Изумрудному острову. “Почему так много об Ирландии я говорю? / Ибо, я в этом уверен, / Она изобилует насущными очень вещами, их много, они без конца…” (l.680–684). Ни об одном регионе, упомянутом выше в трактате, автор так не говорил. На это есть причины. Помимо множества полезных товаров, о которых сказано в начале главы, “имеем здесь руду серебряную и золотую, эти металлы хорошего качества” (см.: [7, p. XXXII]) и в “дикой Ирландии найдём мы спасенье от финансов нехватки” (l.690–691).
Но, кроме финансовой подпитки казны, контроль над Ирландией, который тогда был весьма слаб, имел военно-стратегическое значение. Он ослаблял шотландскую и французскую опасности. Следовало “забыть опрометчивость и небреженье <…> и со всей нашей мощью заняться охраной Ирландии, чтоб её не утратить, / Так это опора и форт, Англии граница с Уэльсом” (l.699–702).
Однако в главе содержатся не только сухие выкладки доходов и стратегических преимуществ. Интересны строки, полные волнения, искренней тревоги автора за судьбу этой земли, ещё один довод в пользу авторства Адама Молейнса: “Так много вещей в моём сердце сокрыто, / В другом сочинении намерен я их описать, / Сделав так много для этой страны и земли / Плодородной Ирландии, которую не в силах мы упустить” (l.711–714). Местная знать, англо-ирландские бароны, не способны защитить свои владения, она же “наша земля в этом далёком краю по Ирландии всей. <…> Если это будет утеряно <…> до свиданья, Уэльс; / Тогда будущее Англии страшно союзом Шотландии вместе с Испанией, / Вкупе с Малой Бретанью, заимеем врагов в окруженье себя” (l.728–734).
Автор довольно интересно обыгрывает слово Dominus, которое в ряде строк употребляет в разных значениях. Для Ирландии, богатой “размером, добром, изобильем, богатством”, нужен Хозяин, Владелец, Правитель. Рядовому барону, очевидно, важно ассоциировать свой интерес к стране с тем содержанием, которое имеет латинский термин в ипостасях хозяина, владельца, владыки, что даёт уверенность повседневного бытия людям, [271] связанным с островом. Такое заинтересованное обсуждение судеб Ирландии — ещё один довод в пользу близкого общения Молейнса с Ормондом.
Необходимость сохранения “дикой Ирландии” диктуется, продолжает автор, финансовыми расчётами. Смысл их в том, что ресурсы острова могут компенсировать расходы, которые Англия несёт в противостоянии с Францией. “Один человек (граф Ормонд, см.: [7, p. XXXIII]) говорил мне недавно, большого достоинства лорд, что во Франции траты в течение года, / Достаточны, чтобы землю Ирландии нам подчинить, / Коли же Англия не может позволить / Этих расходов в течение года, лучше растянуть их на три иль четыре)” (l.762–769). Через три-четыре года мы можем отказаться от Франции — так следует понимать слова автора.
Завершаются эти принципиально новые суждения (не только об “охране моря”) смелым признанием: “Вояки же набранные (во Франции. — В. З.), надо сказать, опозорились, / На малополезное тратятся денежки наши”; “жадность и эгоизм” <…>/ “Вредят нам изо дня в день”, отчего автора “сердце саднит” (l.779–783). Заканчивается глава призывом к охране Уэльса: его также нельзя терять, “чтобы не плакали дети наших детей”, склонны валлийцы к мятежу, “Оберегайте достойно ту землю, которая вам ещё пригодится / Иль будем грешны мы перед Богом” (l.785, 788, 796–797).
“Ирландская” глава трактата занимает особое место в этом сочинении. Она как бы разворачивает внимание читателя и слушателя от войны с Францией к другим горизонтам. Контроль над Ирландией вместе с ограничением фландрских торговых связей поможет Англии “удерживать море”, что позволит с наименьшими издержками выйти из противостояния с Францией. Повсеместный контроль над морем обеспечит и торговые, и стратегические интересы страны в затянувшемся, не имеющем перспектив англо-французском конфликте.
О товарах Ирландии, о политике и управлении здесь и завоевании диких ирландцев, с одним происшествием в Уэльсе. Девятая глава.
Спешу рассказать об Ирландии, правда, немного.
Товары её могу я назвать
Шкуры и рыба, лосось, мерлуза и сельдь;
Ирландская шерсть, льна полотно, грубая ткань
шерстяная,
Мех знатный куницы, тоже местный товар;
Шкуры оленя и другие трофеи охоты,
Мех выдры, ирландского зайца и белки,
Шкуры ягнёнка, лисицы тоже товар,
Шкуры козлят и кроличьи здесь в изобильи.
Так что если Ирландия нам помогает удерживать
море,
То потому, что король наш, Англии лорд,
Но также властитель Ирландии,
Наследие давнее предков.
У ирландцев резоны общие с нами,
Защищать нашу землю подобно своей, [272]
Так, чтобы враг никакой нас не обидел и ущерб не
принёс
Ни Ирландии, ни нам, так как мы друг другу сообща
В удержании моря поможем вокруг.
Поскольку гавани есть, большие, удобные бухты,
Просторны они, глубоки и надёжны давно
В Уотерфорде и многих других местах побережья;
И, как говорят, не встретишь ты в Англии
Лучших гаваней и мест для стоянок на рейде,
Подходящих вполне для вражьих засад.
Почему так много об Ирландии я говорю?
Ибо, я в этом уверен,
Вещами она изобилует, насущными очень,
Их много, они без конца, кто хочет услышать, чтобы
знать,
Так много полезных товаров,
Что можно сказать, удивительно и непостижимо.
Серебряная и золотая руда имеется здесь
У диких ирландцев, хотя они и бедны,
Ибо без знанья они и потому не искусны;
Так что, если пребудем мы в мире и с волею доброй,
Чтоб добывать и готовить руду для литья,
В дикой Ирландии найдём мы спасенье от нехватки
финансов.
Как сказал из Лондона один ювелир,
Он доставил в столицу руду золотую оттуда,
Из неё получился металл добротный и чистый,
И пробный камень лишнего ничего не нашёл.
Сейчас беречься и сердечными быть,
Так мы должны, и решить, наконец,
Забыть опрометчивость и небреженье,
Чтоб вспомнить о том, и со всей нашей мощью
заняться
Охраной Ирландии, чтоб её не утратить,
Так как это опора и форт,
Англии граница с Уэльсом.
Бог терпелив, кто бы ни был братом другому,
В связке одной обязаны быть с королём.
Однако печалюсь, в тревоге за добрую истину слова
такого,
Поэтому должен сказать, предостерегая от сердца,
Боюсь, что Ирландия в хаосе может остаться;
Такого должны избежать, иначе с позором пребудем,
Но если должны мы помочь, это долг пред Иисусом,
И уныние, даст он нам милость, оставить всё в
стороне.
Так много вещей в моём сердце сокрыто,
В другом сочинении намерен я их описать,
Сделав так много для этой страны и земли
Плодородной Ирландии, не в силах мы упустить,
Такое возможно, если Англия не спохватится.
Бог запретил, чтоб ирландцы, которые дики и
малого роста,
Выбирали б того, кто должен быть у них королём
После того, как мы показали мощь нашу недавно (см.:
[4, c. 241, 244; 1, c. 204])
И помешали с другими союз заключить.
Видят мудрые люди, не глупцы, и не впавшие в
детство,
Что ирландцы дики и так много земли получили, [273]
Словно в графствах английских, двух или трёх
Вполне можно сравнить;
Диких ирландцев, поскольку мы победили,
Они неспособны защищать это всё,
Так что наша земля в этом далёком краю
По Ирландии всей, коли сравнить без лукавства.
Необходимости нет об этом много судить.
Если это будет утеряно, так, Христос упаси,
До свиданья, Уэльс; будущее Англии страшно тогда
Союзом Шотландии вместе с Испанией
Вкупе с Малой Бретанью (см.: [1, c. 146–147, 191, 210–211; 4, c.
266–269]),
Заимеем врагов в окруженье себя.
Я прошу, мы преданно молимся, чтобы Господь
Не позволил того допустить.
Такова ситуация без выдумки ложной,
И все те опасности, что я наблюдаю,
Весьма и весьма вероятны.
Я знаю прекрасно, отсюда до Рима,
А молва говорит, по всему христианскому миру,
Нет земли, ни страны, Ирландии равной
Размером, добром, изобильем, богатством,
Так что слово Владелец вполне применимо.
Отсюда, я вижу, права не так уж и плохи
Получить эту землю, сожаления достойно
Потерять нам это высокое имя Правитель;
И всё, что слово Хозяин включает,
Будет иметь эта земля, дика и покорна,
И все люди страны примут порядок такой,
Чтоб на этой земле подчиниться владыке.
И что лучше быть подданным
Короля, это достаточно становится ясно
В книжечке малой, о которой веду разговор;
Причину достойную всего этого могу предоставить,
И знаю прекрасно, с Ирландией как всё обстоит.
Увы, судьба так повела,
Что милость иная, управление вяло;
Силы наши слабы
В этой стране, в которой из года в год мы теряем
Всё больше и больше земли, по сути, всё то, что
имеем.
Один человек говорил мне недавно,
Большого достоинства лорд,
Что во Франции траты одного только года
Достаточны, чтоб землю Ирландии нам подчинить,
(Коли же Англия не может позволить
Этих расходов в течение года,
Можно их растянуть на три иль четыре).
Приведут траты такие Ирландию к полной
покорности
За год один и к покою придём.
И вскоре получим ту же мы сумму,
Что за год имели, если мы не уйдём с такого пути,
Я хочу заявить тем, кто согласен со мной
благосклонно, [274]
И показана истина в моей книжечке малой.
Но жадность и эгоизм
Только выгоды личной, зависть, жестокость и
бессердечие
Вредят нам изо дня день,
Вояки же набранные, надо сказать, опозорились,
На малополезное тратятся денежки наши;
И наши враги наседают велико,
Так что горе случится, будет конец,
Страшнее ещё могу написать, так как сердце
саднит.
Призыв к охране Уэльса
Уэльс, будь настороже, Христос нас охраняет,
Так, чтоб не плакали дети наших детей,
Да и мы тоже, если пойдёт он путём
Опрометчивым; не раз в прошлом
Жители его к мятежу были склонны,
Увидев, услышав знаменья великие и предсказанья,
Достаток искать по дурному совету.
И помогать им, чтоб свирепо они на мятеж
Не поднялись; не угодно такое Христу.
Посмотрите вокруг, ибо знает Господь, в чём
нуждаемся мы
По правде, настойчиво и неизменно,
Чтоб совесть не мучила вас.
От ущерба берегите эту землю достойно, которая
нам ещё пригодится
Иль будем грешны мы перед Богом.
ЛИТЕРАТУРА
1. Грэффитс Р. Позднее Средневековье (1290–1485) // История Великобритании / под ред. К. О. Моргана. М.: Весь мир. 2008.
2. История Ирландии / отв. ред. Л. И. Гольман. М.: Мысль, 1980.
3. Осипова Т. С. Ирландский город и экспансия Англии XII–XV вв. М.: Наука, 1973.
4. Перруа Э. Столетняя война. СПб.: Евразия, 2002.
5. The Libelle of Englyshe Polycye / ed. G. Warner. Oxford, 1926.
6. Stubbs W. The Constitutional History of England. V. III. Oxford, 1878.
7. Warner G. Introduction // The Libelle of Englyshe Polycye. Oxford
(пер. В. И. Золотова)
Текст воспроизведен по изданию: Размышления об
Ирландии в “Маленькой книжечке об английской
политике” // Известия Смоленского государственного
ниверситета, № 3 (31). 2015
© текст -
Золотов В И. 2015
© сетевая версия - Thietmar. 2024
© OCR - Засорин А. И. 2024
© дизайн -
Войтехович А. 2001
© Смоленский
ГУ. 2015
Спасибо команде vostlit.info за огромную работу по переводу и редактированию этих исторических документов! Это колоссальный труд волонтёров, включая ручную редактуру распознанных файлов. Источник: vostlit.info