ЭЛЬФРИК БАТА
АНГЛОСАКСОНСКИЕ БЕСЕДЫФРАГМЕНТЫ 1
***
Ты, мой товарищ, иди на кухню и попроси повара, чтобы он приготовил мне мою пищу, и если она готова, принеси ее теперь ко мне, чтобы мы поели, и так прислуживай нам отлично, и после налей нам выпить со смирением. Возьми кувшин 2, и наполни, и дай мне выпить.
Я так и сделаю.
Прими, брат, сейчас и выпей охотно с радостью, да будешь весел с твоими братиями и с нашими гостями. [146]
Желаю веселиться с вами, конечно, здесь больше, чем в каком-то другом месте или монастыре, и вы будьте веселы, любезные братия, все, и пейте с удовольствием.
Да увеселит тебя Бог, и вот этих всех братий в духовной радости всегда сохранит, и в плотской радости или братской даст им радоваться, и с благословением Божиим всегда да сохранит их.
Да будет с тобой Господь, брат.
И ты с Господом. Спаситель мира да удостоит нас помилования.
***
Ты, мальчик, подойди сюда.
Вот, я здесь, господин. Что я должен сейчас сделать? Я готов на все, что ты пожелал бы.
Это мне любо и приятно. Ты уже ел?
Нет, поверь мне, брат.
А когда ты хочешь поесть?
Сейчас хочу есть и пить здесь перед тобой и этими вот братиями.
Есть у тебя еда и питье или твое пиво 3?
Нет.
Пойди и попроси свою еду и свое пиво.
Вот, сейчас у меня есть принесенное сюда.
Стой здесь и ешь за этим столом передо мной, или сядь здесь со мной или с нами в то время, пока ешь. Да будет тебе благо.
Не дерзаю сидеть с тобой, это у меня не в обычае, но желаю стоять здесь перед тобой и есть и пить смиренно и трезвенно, и тебе и товарищам твоим и братиям, и гостям наливать [напитки] с охотой, если ты мне прикажешь.
Прежде поешь.
Я сделаю это.
Ты уже поел? [147]
Да.
Ты попил?
Нет, еще не попил.
Исправь. Прими и пей, и потом больше поешь, и больше выпей, чтобы ты был сыт. Ты не должен быть бережливым.
Сейчас я уже сыт, совершенно не хочу есть или пить, благодарение Богу.
Но я думаю, что ты говоришь неправду.
Конечно, я говорю правду, и говорил правду.
Но я думаю, что вы голодны и хотите пить.
Мы не голодны, отче, и не хотим пить. Однако мы хотим выпить один или два, или три, или четыре раза, прежде чем уйдем.
Вот это лучше, мне больше нравится.
Налей скорее и дай мне выпить.
Я смиренно сделаю это.
Почему ты не поел, брат, сегодня и не выпил?
Я уже поел и выпил.
Ты мало ешь и почти ничего не пьешь весь день. Думаю, что ты нездоров, как мне кажется.
Я достаточно ем и пью каждый день.
Возьми и съешь больше, и выпей с охотой что-нибудь ради любви Божией и ради нашего братства.
Я достаточно поел и выпил, любезный старец, клянусь Богом!
Смиренно прошу тебя.
Сейчас перестань угощать меня. Я не могу, конечно, больше есть или пить в этот раз, ибо чрево мое весьма слабо, и желудку моему нездорово вкусить более, чем он может вынести.
Возьми хоть один кусочек ради любви ко мне и выпей один раз.
Я сделаю, как ты велишь, и после хочу остановиться с твоего позволения. Ради любви Христовой, разреши мне сейчас идти на постель мою и на ней отдохнуть и поспать немного, ибо мне пора сейчас спать. Не могу дольше здесь сидеть, ни больше пить.
Идти теперь брат, в мире, и спокойной тебе ночи. [148]
Дайте нам благословение, братия.
Господь да благословит тебя здесь и повсюду.
***
<...>
Сядь же со своими товарищами и выпей что-нибудь после послушания своего, поскольку ты утомлен отчасти.
Я еще не устал, досточтимый отче. Я вполне могу остаться здесь перед тобой, если мне позволено или если я получу разрешение, так как это мне приятнее, чем то, если тебе так угодно.
Брат, можешь больше есть и пить в этот раз?
Не могу, сейчас мне достаточно.
Можешь ты, юноша, [съесть и выпить] что-нибудь еще сейчас?
Могу.
Дай ему поесть и выпить. Он вполне может [поесть].
Да, Неси сюда, и подай мне кувшин. Я выпью до дна.
Да будет тебе благо, если что-нибудь сможешь [проглотить]. Мне кажется, что ты здоровый и сильный обжора и большой пожирающий волк, и ненасытный и небережливый.
Да, клянусь своей сбритой бородой и своей лысой макушкой, я таков.
Ты не лысый, у тебя красивые длинные и кудрявые волосы.
Что бы ты не пожелал, я буду таким. Мне все равно.
Ты удивительный и приятный человек.
Да, если у меня есть винный рог 4, господин. [149]
Мы должны достать его тебе. Иди, виночерпий 5, возьми большой рог, наполненный до краев лучшим пивом и подай ему быстро, чтобы у него в руке был рог для питья.
Ты сейчас отлично сказал, да будет тебе благо всегда и никогда — зло, добрый старец.
Я сейчас принес его.
Возьми, брат, пей и будь весел здесь.
Да, я так должен, конечно, попробовать, могу ли я что-то.
Бери рог.
Я хочу пить из рога. Я должен иметь рог, держать рог. Меня зовут Рог. Рог — мое имя. С рогом жить, с рогом также лежать и спать, плавать на корабле, ездить верхом, и ходить, и работать, и играть. Все близкие мои и друзья имели рога, и пили из них, и умереть я желаю с рогом. Пусть будут рога и у тех, кто наливают их и подают. Сейчас у меня есть рог. Я пью из рога. Имейте всякое благо, выпьем из рога мы, все весельчаки. Так велит наш настоятель и наш келарь, однако, думаю, это веселье неприятно нашему келарю.
Нет, брат, поверь мне. Не говори так обо мне, но перестань. Это мне вовсе не неприятно.
Я со смирением хочу сейчас перестать.
Пейте быстрее, братия, пора нам уходить.
Сделаем так, ибо истинно то, что ты говоришь. Однако прежде, брат, позови ко мне наших братий, которые сидят там, а равно и этих, которые сидят здесь напротив нас, чтобы они могли выпить меру вина с нами, прежде чем мы выйдем, ибо эта вот ночь весьма долгая.
Конечно, так, сверх всяких границ. Пора. Пойдемте, братия, идите к нашему старцу.
Поднимемся и пойдем. Вот и мы, господин. [150]
Это я ясно вижу. Приветствую всех вас. Подойдите сюда ко мне, и станьте ближе, и выпейте здесь со мной ради любви Божией, прежде чем мы выйдем. Все вы приятны мне.
Да вознаградит тебя Господь, добрый отче.
Ты, брат, иди быстрее к келарю и попроси для нас вина с медом, или меда, или вина, если есть, или хорошего пива, если из того у него ничего нет.
Вот, принес.
Позови служителя, чтобы он налил нам.
Кого я должен позвать, господин?
Кто должен нам налить?
Братия на недельном послушании или твой кравчий. Почему он там так сидит и не желает подняться и подойти сюда к нам и принять наши кубки или наши кувшины и наполнить и налить нам? Позови его, и прикажи ему поспешить и придти ко мне. Я думаю, он спит.
Он не спит, господин, и не дремлет, но забыл, что он должен наливать.
Все равно. Иди, как я сказал.
Пойду и сделаю так.
Брат возлюбленный, иди к нашему старцу.
Что я должен?
Поймешь, когда придешь.
Сейчас иду.
Почему ты не наливаешь нам? Или почему ты отказываешься наливать нам, братиям своим? Разве не ты наш виночерпий? Разве ты не поставлен, чтобы быть нашим виночерпием? Ты проявишь доброе послушание, если со смирением его исполнишь, потому награду благого вознаграждения от Превечного Воздаятеля получишь в вечной жизни.
Прошу прощения, отче; снизойди ко мне. Я сделал это небрежно. Я виноват. Ибо я не знал, что должен был наливать. Поверь мне, я все забыл, но прошу у тебя снисхождения, отче.
Да простит тебя Бог. Но поторопись ныне, и с преданностью налей мне и братиям моим всем с этой стороны и с той и по кругу, и на востоке и на западе, и на юге и на севере этого [151] дома. Подойди сюда ближе, брат, и навести нас, если будет твоя воля.
Господин старец, я достаточно близко.
Я хочу выпить за тебя. Будь здоров, брат мой!
И ты будь всегда здоров, отче.
Сейчас выпей за этого вот брата Н.
Да спасет тебя Всемогущий Господь в вечности, брат.
Да будет Он со мной всегда, и тебя никогда не покинет.
И ты, брат Н., равным образом выпей за того брата, который там сидит.
Я сделаю так. Брат, мир с тобой.
И также с тобой. Искупитель мира да спасет нас всегда.
Будьте веселы и пейте радостно. Пусть Всемогущий Господь всегда тебе посылает радость и без конца хранит.
Мы все будем веселы здесь, если ты желаешь сделаться весел.
Конечно, сколь долго я вижу, как вы предстоите и со мной так радуетесь, столь долго сердце мое в Господе нашем и братской любви весьма радуется. Вознаграждение вечное за это да подаст тебе Христос, Сын Бога Живого.
Сейчас идем на постели наши, потому что пора.
Сначала пойдем ныне в церковь, так как подобает молиться Господу Богу нашему и самих себя Ему в молитвах поручить.
Пойдемте на службу комплетория.
Исполним «Помощь наша — в имени Господа, сотворившего небо и землю» (Пс. 123:8) и еще раз «Буди благословенно Имя Господне отныне и до века».
О юноша, возьми светильник, и зажги свечу, и вставь ее в светильник, и иди перед нами.
Да, я так сделаю.
Ключарь, иди сейчас. Открой двери церкви, и оставь их открытыми перед нами, ибо мы желаем сейчас войти и помолиться там и спеть наш комплеторий 6. Пойдемте все вместе. [152]
Я открою вам двери.
И после комплетория совершим благочестиво наши молитвы, как нам подобает, ради любви Христовой и всех Его святых. Ударь в колокольчик, брат. <...>
***
Пойдем, брат мой, на нашу трапезу в трапезную.
Пойдем.
Теперь поспеши, и попроси для меня чего-нибудь на поварне поесть, какой-нибудь рыбы 7 или кусок чего-нибудь, или жареного мяса 8, или хорошо приготовленных овощей 9 у нашего повара.
Сейчас это принесено. Поднимись и стой здесь, или сядь подле меня.
Ешь в охотку, и равным образом выпей что-нибудь. Налей нам лучше и быстрее, наш виночерпий.
Ты должен взять достаточно; также и те, кто здесь с тобой. [153]
Ты, добрый брат, дай мне поесть хлеба 10 и какой-нибудь похлебки 11. Мне бы хотелось чего-нибудь поесть и выпить, ибо я голоден и хочу пить.
У меня достаточно еды и питья. Садись здесь со мной, или стой и ешь все, что у нас есть, в охотку, так же, как я и прочие эти вот братия наши.
Поверь мне, так же хочу поступить.
Делай это с удовольствием. <...>
***
Более трудные беседы Эльфрика Баты.
Я, Бата, прибавляю еще более сложную речь. [154]
***
О любезный отрок, расстели мою скатерть, ибо у нас есть скатерть только в праздничные дни. Принеси мою вилку 12, и мой нож 13, и мою ложечку 14, и мой прибор 15, мой кувшин для вина 16, и мое блюдо 17. И пойди быстрее, и принеси с кухни закуску 18 и вкусные кушанья. Мы долго постились, и славили Господа нашего до сего дня. Поэтому ныне мы желаем хорошо попировать и с весельем выпить. Прислуживай неленостно! Подавай многократно все, что ни есть у тебя в руках, без обмана и лукавства.
О отрок, что ты бегаешь туда и сюда? Ты должен был бы весь день стоять здесь и прислуживать нам. Дай сюда руку! Ты должен понести наказание! Я часто порицаю тебя словами, и [155] ничто не помогает. Ныне понеси страдание, а затем перестань! Подай выпить сидящему рядом со мной. Ему уже нечего пить. Подай ему широкую чашу 19 или узкий кубок 20. Налей проворно и щедро! Ты весьма медлителен, скуп или недоброжелателен. Благодаренье Богу, у нас есть хорошее пиво. Быстро позови наших отроков в зал и прикажи им стать на своих местах перед нашими братиями. Завтра их, конечно, высекут за то, что они так убежали на улицу. Я часто запрещал им делать это. Розга завтра пройдется по их спинам, если кто-нибудь не заступится за них. Вы огорчаете меня тем, что не поступаете так, как я вам приказываю. Далее исправьтесь. Будьте здоровы и запомните наши увещания. Еще раз да будет с вами мир Христов. Аминь.
***
Прекрасно, дорогой, ты нам весьма приятен. Посиди с нами немножко, и отведай с нами пищи с любовью и питья с веселием. Охотно дадим тебе всего, что есть у нас лучшего и вкуснейшего. Да будешь ты доволен нашей скудостью. Вкуси или ешь с радостью, и пей с благодарением, и с приятностью, и с наслаждением все, что мы тебе подаем. Мы не держим в своей бедной кладовой дорогих и изысканных кушаний из разных родов оленей и косуль или прочих редких животных 21, которых короли и знать ловят при помощи быстрых умбрийских гончих и охотничьих собак. Но и злобные молосские псы неохотно гоняются за такими зверями, но за свирепыми быками, и ужасными медведями, и дерзкими волками. Потому перестанем продолжать беседу о лесных зверях, и поговорим о том, что подобает нашему положению. Весьма добр Вышний Управитель к тем, кто ищет прибыли полезных богатств. По этой причине будем увещать друг друга к усердному изучению животворящего наставления.
1. Перевод выполнен по изданию: Anecdota Oxoniensia: texts, documents, and extracts chiefly from Manuscripts in the Bodleian and other Oxford libraries, 4, Mediaeval and modern series. Part 15: Early scholastic colloquies / Ed. by W. H. Stevenson. Oxford, 1929. P. 33-34, 35-37, 4849, 67-68, 73-74.
2. В тексте anaphus (as. hnapf). Это слово переводится довольно расплывчато: «чаша, чашка» (bosworthtoller), иногда «кувшин для вина». Однако если проанализировать значения, приписывавшиеся и самому hnapf, и существительным, при помощи которых это слово определялось, можно представить себе, как выглядел этот сосуд. Словарь Босворта-Толлера приводит параллели из других германских языков, например, двн. hnapf — лат. cratera, patera, где cratera означает «сосуд, где смешивают вино с водой», а также «сосуд, в котором носят воду». По аналогии можно предположить, что и англосаксонский hnapf представлял собой высокий и довольно широкий глиняный или металлический сосуд наподобие ведерка, в котором можно было и принести воды, и смешать ее с вином. Существительное patera означало «чашу, низкую чашу, чашу для возлияний», то есть такие характеристики сосуда, как большой диаметр и использование для жидкостей, сохранялись и в дефиниции этого слова. Как кажется, hnapf обозначал сосуд из металла или глины, не сужавшийся кверху и использовавшийся для смешивания вина с водой и для питья. Сосуд такой же формы, но большего размера мог служить в качестве небольшого ведра.
3. В тексте ceruisa/ceruisia (as. ealu). Пиво варили из ячменя, иногда в особых случаях из пшеницы, при этом использовали хмель, возможно, другие травы, для придания напитку вкуса и аромата.
4. В тексте cornu (as. horn) — сосуд для питья из рога тура (предка нынешнего крупного рогатого скота), быка или коровы, сосуд в виде рога. Англосаксонский рог можно представить себе благодаря находкам в Саттон Ху. Рога из погребения в Саттон Ху были диаметром 217-314 мм, длиной 687-900 мм. По краю рог отделывали широким узорным металлическим кольцом, которое могло отливаться из серебра, меди, бронзы. Снизу рог украшался литым металлическим держателем, состоявшим из узких узорных пластин и соединявшей их на конце литой фигурки. У британских археологов есть термин, обозначающий такие узкие узорные полосы металла — Vandykes — изначально «кружевной воротник с отделкой из длинных суживающихся книзу полос кружева, как на полотнах ван Дейка».
5. В тексте pincerna (as. byrle/byrele) — виночерпий, слуга / служитель, который готовит и приносит напитки.
6. В тексте completorium, последняя служба перед отходом ко сну, относящаяся к Малым Часам (как кажется, соответствует «повечерию»). В состав комплетория входят три псалма, антифон (пение двумя полухориями), гимн, чтение из Свящ. Писания, короткий респонсорий (пение хора и солиста/солистов), стих и песнопение Nunc dimittis — «Ныне отпущаеши...» с антифоном.
7. В тексте pisces. Англосаксы и ловили рыбу, и разводили ее в садках. Потребление рыбы было довольно велико, поскольку в постные дни полагалось воздерживаться от мяса. Раскопки показали, что в рацион англосаксов входили угорь, сельдь и треска.
8. В тексте assura — букв. «жаркое», в то время как соотносящееся с assura англосаксонское слово barde/brade означает «жареное мясо». Англосаксы ели свинину, баранину, реже говядину, а также дичь (птицу) — лебедей, диких уток, гусей, лесных голубей. По данным археологических раскопок, на стол подавали также мясо цапли, дроздов, чибисов.
9. В рацион англосаксов, по данным археологических раскопок, входили бобы и горох, завезенные в Англию. Бобы — Vicia faba var. minor L., возделывались как полевая культура, но также высаживались и в огородах. Горох труднее переносил английский климат, поэтому он был скорее огородной культурой, его употребляли в пищу в основном знать и монашество. Дикая морковь, пастернак и свекла также были известны англосаксам. О других овощах, известных англосаксам см. статью «Радуясь трапезе...».
10. Хлеб был основной пищей англосаксов. Основными зерновыми культурами были ячмень, пшеница, овес, позже рожь. Первоначально хлеб пекли из ячменя, позже, с распространением пшеницы, ячменный хлеб стал восприниматься как пища аскетов и монахов-отшельников. Выпекали хлеб в виде небольших круглых караваев на камнях очага, хотя в монастырях были печи.
11. В тексте pulmentum (as. andleofan). В «похлебку», которой хвалился повар из «Бесед» Эльфрика Эйншамского, могли входить разнообразные овощи: лук репчатый, чеснок, лук-порей, разные виды капусты, репа, морковь, пастернак, свекла. Похлебку сдабривали пряными травами, например, петрушкой, укропом, тимьяном. В последнее время на волне увлечения раннесредневековой культурой были найдены или реконструированы и рецепты англосаксонских блюд, в том числе и «похлебок», например, похлебка из лука-порея и гороха, для которой нужны лущеный горох, репчатый лук, лук-порей и приправы: «Замочить горох в кипятке на два часа. Затем слить и сохранить воду для похлебки. Пожарить репчатый лук на сливочном масле, добавить к луку замоченный горох, около 1 литра овощного бульона (состав: лук, морковь, сельдерей, лавровый лист, петрушка, перец) и приправы. Довести до кипения и варить на маленьком огне один час. Если вода выкипает, долить воду, в которой замачивали горох. Добавить нарезанный лук-порей и варить еще 15-20 минут». Наследники эльфрикова повара клянутся, что получается «густой вкусный суп, самое главное — не дать ему выкипать и пригорать» (URL: http://nvg.org.au/documents/other/anglosaxonrecipes.pdf).
12. В тексте clarnum (*clarnus, as. sticce) — букв. «палочка, острый колышек», то есть то, на что накалывают, — вилка.
13. В тексте cultellus (as. sex) — нож, большой нож.
14. В тексте legula (as. sticca) — зд. «ложка». Стоит отметить совпадение между clarnus/ sticce и legula/ sticca. Legula переводится не только, как «ложечка», но и как «язычок, пластинка», то есть нечто в отличие от clarnum неострое, скорее довольно широкое и имеющее глубину и бортики (таков, например, язычок обуви, который также передается словом legula). Вероятно, as. sticca выбрано как соответствие для legula — «ложечка» — по причине ручки-«палочки».
15. В тексте utansile (as. andloman). Utansile представляет собой искаженное utensile/ utensilis — «годный, пригодный, полезный». В тексте Эльфрика (латынь XI в.) встречаем субстантивированное прилагательное со значением «сосуды, домашняя утварь, посуда». Вероятно, здесь имеется в виду какая-то личная посуда, которой пользовался монах, его собственные миска и кружка.
16. См. коммент. 2 на с. 145.
17. В тексте patera (as. bledu, mele). Латинское patera используется для обозначения двух предметов: as. bledu — «миска, чашка, чашка весов», то есть широкая плоская миска с низкими бортиками, и as. mele/ male — «чашка, чаша, миска», вероятно, более глубокая миска с ручками, в которой, например, можно месить тесто.
18. В тексте pulmentarium. Словарь Босворта-Толлера дает англосаксонское соответствие syfel — «то, что едят, поместив на хлеб, мясо, рыба, овощи, сливочное масло, сыр», а также syfling — «любая пища, которую едят, положив на хлеб».
19. В тексте fiola (as. bledu/bled/ blad), искаженное лат. phiala (из греч.) — «фиал, плоская чаша».
20. В тексте cimbia (as. scipfat). Cimbia представляет собой искаженное cymbium — «чашка (в виде ладьи)». Scipfet является точным соответствием: «узкий сосуд в форме корабля». Эльфрик определяет cimbia/scipfat как angusta — «узкая».
21. Под «дичью» понимались не только олень, но и кабан, и заяц.
(Пер. Н. В. Ревякиной)
Текст воспроизведен по изданию: Эльфрик
Бата. Англосаксонские беседы // CURSOR MUNDI: человек
Античности, Средневековья и Возрождения, Вып. VIII.
Иваново. ИвГУ. 2016
© текст - Ревякина Н. В. 2016
© сетевая версия - Тhietmar. 2022
© OCR - Николаева Е. В. 2022
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Cursor mundi. 2016
Спасибо команде vostlit.info за огромную работу по переводу и редактированию этих исторических документов! Это колоссальный труд волонтёров, включая ручную редактуру распознанных файлов. Источник: vostlit.info