Судебник Этельберта: Статьи о телесных повреждениях.

Пер. с древнеанглийского, предисловие и комментарии

М. В. Елифёровой

Краткое предисловие

Англосаксонское 1 право – материал, до сих пор мало освоенный отечественной медиевистикой. Ни один источник ещё не был переведён на русский язык. Наиболее архаичным памятником является Судебник Этельберта I, сохранившийся наряду с другими англосаксонскими судебниками в единственной рукописи XII в. (так называемом

«Рочестерском кодексе») и предположительно отражающий правовые нормы англосаксов рубежа VI-VII вв., когда царствовал Этельберт (о проблеме датировки правления Этельберта см. [Oliver 2012]). В отличие от более поздних судебников, текст не упоминает авторства короля, и атрибуция Этельберту произведена переписчиком.

Хотя орфография текста в основном следует более позднему произношению, отрицать древность памятника, по-видимому, нет оснований – в тексте сохранилось достаточное количество архаических элементов фонетики и грамматики, исчезнувших к VIII в. Таким образом, судебник Этельберта является древнейшим памятником английского языка и древнейшим памятником германского права вообще.

Архаическое германское право, с его детализацией правонарушений и видимым отсутствием обобщающих принципов, привычных современным правоведам, долгое время представлялось исследователям продуктом социальной, культурной и интеллектуальной неразвитости германцев. Общим местом стало именование германского права «казуистичным». Ещё в середине прошлого века даже английские исследователи отзывались о нём как о «путаной каше из законов и обычаев, которые трудно совместить друг с другом и трудно даже понять». А утверждение Беды Достопочтенного, согласно которому Этельберт «составил... кодекс законов по римскому образцу», приводило многих учёных к отрицанию самостоятельности англосаксонского права. Причём эта точка зрения отстаивается некоторыми авторами и поныне, хотя вместо римских источников могут предлагаться франкские и даже библейские. Более подробный обзор дискуссии о происхождении судебника Этельберта можно найти в книге Лизи Оливер.

Во второй половине XX в. германское право наконец перестало рассматриваться как досадное недоразумение на пути к прогрессу современного европейского законодательства и стало изучаться с точки зрения исторической антропологии. Удостоился внимания и судебник Этельберта. Наибольшей популярностью, как показывает поисковая система Google Scholar, пользуются статьи, касающиеся женщин и брачных отношений (статьи 73- 84). Мы, однако, избрали для перевода статьи 33-72, касающиеся телесных повреждений.

Тема телесности, занимающая огромное место в современных исследованиях культур Нового времени, пока ещё слабо освоена применительно к древним германцам вообще и англосаксам в частности. Вряд ли можно назвать удачей вышедший в 2003 г. сборник Naked before God: Uncovering the Body in Anglo-Saxon England. Большинство авторов сборника по умолчанию отождествляют «культуру англосаксов» с культурой христианского духовенства того времени и рассматривают вопрос о телесности с позиции предполагаемого католического монаха. Хотя совершенно очевидно, что отношение к собственному телу у королевского дружинника должно было отличаться от монашеского. Только один из 10 [93] авторов сборника пользуется как источником непосредственно статьями судебников о телесных повреждениях и также не ставит вопрос о различиях в восприятии тела разными социальными группами и субкультурами: так, предполагая, что раненый англосакс должен был испытывать стыд перед публичным освидетельствованием травмы, Ричардс ссылается на статью соавтора по сборнику, где концепт стыда анализируется на материале религиозной поэзии.

Между тем именно детальная фиксация телесных повреждений в англосаксонском праве (гораздо более детальная, чем в «Салической правде», где статей о членовредительстве всего 12 и только три размера штрафа) может многое сказать о роли тела в германском обществе. Странным образом эта роль ещё не получила должного освещения в исторической антропологии, хотя именно германцы современному воображению представляются весьма и весьма телесными – не в последнюю очередь благодаря Тациту. Думается, отчасти свет на социальные функции тела у германцев и на странную сосредоточенность ранних варварских правд на телесных повреждениях может пролить свет такой поздний памятник права, как записанное в XIII в. «Саксонское зерцало». По ст. 4 кн. 1, целостность тела является условием полноправного наследования лена, причём приобретённые травмы, в отличие от врождённых дефектов, наследованию не препятствуют. Хотя это памятник Высокого Средневековья, есть основания предположить в этой статье отражение германских правовых представлений, тем более что саксы были христианизированы (и, следовательно, подверглись влиянию римского и канонического права) позже всех среди континентальных германцев. Если целостность тела действительно ассоциировалась с социальной полноценностью (ср. наблюдения Ф. Б. Успенского о том, что понятие «святого», helgi, этимологически связанного с «целостностью» или «здоровьем», могло означать и правовую обеспеченность 2), то становится понятно, для чего германские судебники придавали такое значение телесным повреждениям.

Настоящий перевод выполнен с древнеанглийского оригинала по изданию: Die Gesetze der Angensachsen. Herausgegeben von Dr. Reinhold Schmid. Leipzig: F. U. Brodhaus, 1858.

При переводе мы руководствовались задачей не только передать текст законов Этельберта как источника, но и воспроизвести, насколько это возможно, стилистику памятника, так как без этого не вполне ясны специфические отличия германского права от римского. При этом не на последнем месте для нас стояла удобочитаемость. Заранее понимая возможность критики в наш адрес, мы предпочли заменить в тексте «скетты» (более древнее название 1/12 шиллинга) «пенсами», поскольку текст предназначен не для нумизматов, а для широкого круга читателей.

Кроме того, мы отказались от общепринятого в медиевистике термина «вергельд», так как его использование может создать у читателя ложное впечатление, будто Этельберт употреблял это слово терминологически. В действительности слово wergelde встречается в оригинале всего один раз, в большинстве случаев там стоят leodgelde или просто gelde. Эти слова, обозначающие компенсацию за убийство свободного, мы передаём как «вира». У Этельберта они строго отграничены по употреблению от термина bot (компенсация за несмертельные ранения и моральный ущерб). Мы сохраняем это смысловое различие оригинала и передаём bot как «возмещение», а соответствующий глагол gebetan как «возмещать». Задача данного перевода – постоянно напоминать читателю, что это всего лишь перевод, и подталкивать его к сверке с оригиналом.

Данный перевод в 2009 г. был размещён в Живом журнале по адресу: http://steblya-kam.livejournal.com/2009/12/25/

В настоящей публикации текст подвергнут незначительной стилистической редактуре, а предисловие существенно расширено и дополнено. [94]


Судебник Этельберта о телесных повреждениях

33. Буде таскание за волосы приключится, возмещать 50 пенсов.

34. Буде [в ране] кость видна окажется, возмещать 3 шиллинга.

35. Буде кость порублена окажется, возмещать 4 шиллинга.

36. Буде с того внешняя (часть кости?) 3 поломана окажется, возмещать 10 шиллингов. (Вариант: Буде и совсем поломана окажется …)

37. Буде обе 4, возмещать 20 шиллингов.

38. Буде плечо повредится, возмещать 30 шиллингов.

39. Буде одно ухо напрочь оглохнет, возмещать 25 шиллингов.

40. Буде ухо отсечено окажется, возмещать 12 шиллингов.

41.Буде ухо проткнуто, возмещать 3 шиллинга.

42. Буде ухо порезано, возмещать 6 шиллингов.

43. Буде глаз выбит, возмещать 50 шиллингов.

44. Буде рот или глаз крив станет, возмещать 12 шиллингов.

45. Буде нос проткнут, возмещать 9 шиллингов.

46. Буде со щекой то же станет, возмещать 3 шиллинга.

47. Буде обе [щеки] проткнуты, возмещать 6 шиллингов.

48. Буде нос ещё каким образом порезан окажется, за каждую рану 6 шиллингов.

49. Буде проткнут окажется (?), возмещать 6 шиллингов 5.

50. Буде подбородок рассечен, 20-ю шиллингами искупить.

51.За первых четыре зуба за каждый 6 шиллингов; за те, что рядом растут, по 4 шиллинга; за те, что далее, по 3 шиллинга; за прочие же по шиллингу за каждый.

52. Буде речи лишится, 12 шиллингов. Буде ключица поломана окажется, возмещать 6 шиллингов.

53. Буде рука проткнута, возмещать 6 шиллингов. Буде рука поломана окажется, возмещать 6 шиллингов 6.

54. Буде большой палец отсечен, 20 шиллингов. Буде ногтя большой палец лишен, возмещать 3 шиллинга. Буде кто указательный палец отсечет, возмещать 8 шиллингов. Буде кто средний палец отсечет, возмещать 4 шиллинга. Буде кто безымянный палец [goldfinger] 7 отсечет, возмещать 6 шиллингов. Буде кто мизинный палец отсечет, возмещать 11 шиллингов.

55. За каждый ноготь по шиллингу. [95]

56. За малый красе урон [wlite-wamme], 3 шиллинга, за великий же 6 шиллингов 8.

58. Буде синяк случится, [еще?] шиллинг. Буде его правая рука ушиблена, возмещать шиллинг 9.

59 Буде синяк черный мимо платья, возмещать 30 пенсов.

60. Буде он под платьем, возмещать 20 пенсов 10.

61. Буде в брюхо кто кого ранит, возмещать 12 шиллингов. Буде пронзит, возмещать 20 шиллингов.

62. Буде он станет немощен (?), возмещать 30 шиллингов 11.

63. Буде кто ранен тяжко (ранен в чресла?), возмещать 3 шиллинга 12.

64. Буде кто детородного члена лишится, дать тому тройную виру 13. Буде [член] пронзен насквозь, возмещать 6 шиллингов. Буде пронзен вовнутрь, возмещать 6 шиллингов.

65. Буде бедро сломано окажется, возмещать 12 шиллингов. Буде он охромеет, должно [96] замириться (?) 14.

66. Буде ребро сломано будет, возмещать 3 шиллинга.

67. Буде кто [кому] бедро пронзит насквозь, за каждую рану 6 шиллингов. Буде на дюйм, шиллинг; на два дюйма, два; на три, 3 шиллинга.

68. Буде поджилок ранен, возмещать 3 шиллинга.

69. Буде стопа отсечена будет, возмещать 50 шиллингов.

70. Буде большой палец ножной отсечен будет, возмещать 10 шиллингов.

71. За прочие же пальцы ножные за каждый половину того возмещения [bot], как за пальцы на руках.

72. Буде от большого пальца ножного ноготь отъят, 30 пенсов в возмещение, за каждый же прочий ноготь возмещать 10 пенсов.


Литература

Саксонское зерцало 1985 – Саксонское зерцало / Под ред. В. М. Корецкого. – М.: Наука, 1985.

Успенский 1999 – Успенский Ф. Б. К описанию юридического аспекта древнескандинавского концепта святости // Скандинавские языки. Диахрония и синхрония. М.: РГГУ, 1999. С. 160-189. См. также: Успенский Ф. Б. Скандинавы – варяги – русь: Историк-филологические очерки. – М.: Языки русской культуры, 2002

Clark Hall 2006 – Clark Hall, J.R. A Concise Anglo-Saxon Dictionary. 4th ed. Toronto - Buffalo - London: Toronto University Press, 2006.

Hogg 1992 – The Cambridge History of the English Language. Vol. I. Ed. by Richard M. Hogg. Cambridge: Cambridge University Press, 1992 (1994).

Jurasinski 2001 – Jurasinski, Stefan A. ‘The Continental Origins of Aethelberht's code’, Philological Quarterly, 2001, Vol. 80. Pp. 1-15.

Karkov 2003 – Karkov, Catherine E. ‘Exiles from the Kingdom: The Naked and the Damned in Anglo-Saxon Art’, in Naked Before God: Uncovering the Body in Anglo-Saxon England. Ed. by Benjamin C. Withers and Jonathan Wilcox. Morgantown: West Virginia University Press, 2003. Pp. 181-220.

Oliver 2010 – Oliver, Lisi. ‘Aethelberht's and Alfred's Two Skulls’, The Heroic Age: A Journal of Early Medieval Northwestern Europe, 2010, Issue 14.

Oliver 2012 – Oliver, Lisi. The Beginnings of English Law. Toronto – Buffalo – London: Toronto University Press, 2012.

Richards 2003 – Richards, Mary P. ‘The Body as Text in Early Anglo-Saxon Law’, in Naked Before God: Uncovering the Body in Anglo-Saxon England. Ed. by Benjamin C. Withers and Jonathan Wilcox. Morgantown: West Virginia University Press, 2003. Pp. 97-115.

Southern 1959 – Southern, R.W. The Making of the Middle Ages. London: Arrow Books Ltd, 1959.

Сведения о переводчике

Елифёрова Мария Витальевна, независимый исследователь, г. Москва

e-mail: meliferova@yandex.ru; m.eliferova@vallajournal.com


Комментарии

1. Здесь и далее слово «англосаксонский» употребляется исключительно в значении «относящийся к древним англосаксам». Не смешивать со значением «относящийся к современным народам англофонных стран».

2. Можно также задать поиск по слову «святость» в книге: Успенский Ф. Б. Скандинавы – варяги – русь: Историк-филологические очерки. – М.: Языки русской культуры, 2002

3. В оригинале гапакс, возможно, следствие порчи текста. В публикации Шмида это слово приводится как hion, однако в словаре Кларка Холла имеет вид hionne (неизвестное слово женского рода, возможно, обозначающее надкостницу или какой-то иной вид ткани). Предлагалась также версия «кость черепа». Мы, однако, допускаем и другую возможность – а именно, что uterre перед этим словом надо понимать как дательный самостоятельный и что hion всего лишь вариант частицы heonu, «к тому же», которая вполне могла принять такую форму в позднем списке. Тогда весь оборот uterre hion следует понимать «сверх того, ко всему прочему» (слово uter имело также и усилительное значение). Англоязычным комментаторам мешают правила современной английской грамматики, жёстко требующей в тексте наличия подлежащего, но в древнеанглийском такого требования не было, и «сломана» могло относиться к подлежащему из предыдущей фразы.

4. Вероятно, кости обеих рук или обеих ног.

5. Ст. 49 вроде бы дублирует ст. 45, но называет разные денежные суммы. Возможны два объяснения: либо перед нами следы более ранней правовой нормы (и более высокого курса шиллинга), либо текст испорчен поздним переписчиком, «потерявшим» подлежащее, и речь шла не о носе, а, скажем, о губе.

6. Это не дубль ст. 36: здесь идёт речь, по-видимому, о закрытых переломах, причиненных в обычной драке, тогда как в ст. 36, судя по контексту – об ударе оружием и разрубленной кости, хотя в обоих случаях говорится «поломана» (gebrocen, forbrocen).

7. Из этого слова видно, что англосаксы уже в эпоху Этельберта носили кольца на безымянном пальце, хотя вряд ли это были обручальные кольца.

8. Словарь Кларка Холла определяет wlite-wamme как «увечье лица», но это явно не всякое увечье лица, а, видимо, лишь такое, которое не вредит здоровью и полноценному образу жизни (ср. предыдущие статьи). Wlite значит «красота» или «внешность». Вероятно, понятие wlite-wamme охватывало все случаи, которые не могли быть строго классифицированы по другим статьям.

9. Первая часть статьи, вероятно, требует конъектуры, так как последствия в виде синяка явно должны повышать компенсацию за удар. Вторая часть неясна – идет ли речь о травме того, кто сам ударил другого в нос, или здесь Этельберт уже переходит к другому виду ушибов (кто и кому что возмещает?). Возможно и такое прочтение: если нападавший сам отшиб руку о чужой нос, то он платит 1 шиллинг вместо 3-х.

10. Как мы видим, англосаксов волновала не только сама травма, но и её визуальные последствия. «Под платьем» у англосаксов эпохи Этельберта обычно скрывались руки, плечи, торс и бедра, а вот ноги от колен и ниже часто бывали голыми (см. ил.) и потому подпадали под статью 59.

11. В оригинале говорится, что пострадавший станет gegemed – пассивное причастие от geman, глагола, который означает как «лечить», так и «опекать». Переводу «если он излечится» (М. Ричардс, например, толкует это место именно так) мешает явный алогизм в размере компенсации. Возможная альтернатива – чтение как «если он сделается инвалидом, опекаемым» (древнеанглийская система глагольных времен не запрещает такого толкования). Возможно, впрочем, что переписчик просто перепутал римские цифры соседних статей – ХХ и ХХХ.

12. В оригинале гапакс, прочтения которого колеблются: ceorwund или scearwund. У комментаторов нет единства в том, как его понимать. Так или иначе, компенсация выглядит абсурдно низкой (стоимость расцарапанного лица или разбитого носа), поэтому текст несомненно испорчен.

13. Из ст. 21 следует, что обычный (medume) размер виры – 100 шиллингов. Следовательно, отрубленный член обходился обидчику в 300 шиллингов.

14. В оригинале неясная фраза: motan freond seman – которую О. Тэтчер (1901) перевёл как «пусть судят его (виновника) друзья (потерпевшего)». Однако freond стоит в несомненно единственном числе. Motan либо косвенный падеж от mot, «собрание» или «совет», либо инфинитив модального глагола разрешения или долженствования. Также и seman либо инфинитив глагола «мирить», «мириться», либо косвенный падеж неизвестно какого числа от слова sema, «арбитр». Возможно даже, что freond seman следует читать как freondseman (это решает проблему числа слова freond, но в таком контексте оно вовсе не обязательно значит личную дружбу, а скорее всего лишь положительную репутацию). Всё же, какой бы из вариантов перевода ни избирать, остаётся проблема сказуемого во втором предложении, и здесь можно выбирать лишь между сказуемым в инфинитиве или его полным отсутствием. Ни то, ни другое не естественно в данной грамматической конструкции, и мы полагаем, что из предложения выпал какой-то фрагмент.

(пер. М. В. Елифёровой)
Текст воспроизведен по изданию: Судебник Этельберта: Статьи о телесных повреждениях // VALLA: интегрированный историко-филологический журнал европейских исследований, № 3. 2016

© текст - Елифёрова М. В. 2016
© сетевая версия - Тhietmar. 2022
© OCR - Флоровский Н. 2022
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Valla. 2016

Спасибо команде vostlit.info за огромную работу по переводу и редактированию этих исторических документов! Это колоссальный труд волонтёров, включая ручную редактуру распознанных файлов. Источник: vostlit.info