РИФА‘А РАФИ‘ АТ-ТАХТАВИ
ИЗВЛЕЧЕНИЕ ЧИСТОГО ЗОЛОТА ИЗ КРАТКОГО ОПИСАНИЯ ПАРИЖА,
ИЛИ ДРАГОЦЕННЫЙ ДИВАН СВЕДЕНИЙ О ПАРИЖЕ
СТАТЬЯ ВТОРАЯ
От прибытия в Марсель до прибытия в Париж
РАЗДЕЛ ПЕРВЫЙ
ПРЕБЫВАНИЕ В МАРСЕЛЕ
Мы стали на якорь в Марселе, одном из портов Франции. Нас усадили в небольшие лодки и привезли в поместье за городом, приспособленное для «карантина». Согласно их правилам, приезжающих из других стран, прежде чем допустить в город, содержат в карантине. Вспомним здесь, что говорилось о «карантине» улемами Магриба. Как рассказывал мне один уважаемый и достойный доверия магрибинец, имела место полемика между ученейшим шейхом Мухаммадом ал-Мана‘и ат-Туниси, маликитом, преподавателем в мечети аз-Зайтуна, и муфтием ханифитов ученейшим шейхом Мухаммадом Байрамом, автором нескольких книг о традиционном и рациональном, а также «Истории Османского государства» от его начала до нынешнего султана Махмуда. Спор шел о дозволенности или запретности карантина. Первый настаивал на запретности, второй — на дозволенности и даже обязательности и написал на эту тему трактат, в котором доказывает свою правоту ссылками на Коран и Сунну 1. Первый тоже написал трактат, в котором обосновывал запретность карантина тем, что это попытка избежать предначертанного. Подобный же спор произошел между ними и относительно формы Земли, шарообразная она или плоская. Ал-Мана‘и утверждал, что плоская, а его противник — что шарообразная!
К числу улемов Магриба, считающих, что Земля круглая и что она движется, принадлежит и шейх Мухтар ал-Кинтави из земли Азават возле Тимбукту. Он автор краткого изложения основ маликитского права, в котором он опирается на «Текст Халила» 2, а в вопросах грамматики — на Ибн Малика 3. Ему принадлежат также сочинения о науках, явных и сокровенных, например о частях [31] Корана, таких как вирд и хизб, в том числе хизб аш-Шазили 4. В книге, названной им «Ан-Нузха» («Прогулка»), он рассказывает о многих науках, в том числе об астрономии, и говорит о шаровидности Земли и о том, что она движется. Он разъяснил сказанное им, и вкратце смысл его слов таков: Земля — шар и нет вреда в том, чтобы считать ее движущейся либо неподвижной. Шейх, да будет с ним мир и молитва, умер в 1226 году хиджры 5. Ему унаследовал его внук, носящий то же имя.
Территория, на которой мы находились во время карантина, очень большая. На ней расположены дворцы, сады и добротные постройки. Здесь мы познакомились с искусством строительства в этой стране. Здания прочные и красивые, вокруг них много садов и водоемов. В первый же день нашего пребывания, не успели мы прийти в себя, с нами произошли удивительные, в большинстве своем, вещи. Нам привели нескольких слуг-французов, языка которых мы не знали. Принесли около сотни стульев, чтобы мы сидели на них. Потому что в этой стране удивляются, как это человек может сидеть на ковре, расстеленном на полу. Затем подали обед. Принесли высокие столы 6, расставили на них белые тарелки, похожие на персидские, а перед каждой тарелкой поставили стеклянный стакан и положили нож, вилку и ложку. На каждом столе стояло по две бутылки воды и сосуды для соли и перца. Затем вокруг столов расставили стулья — каждому по стулу. Принесли еду и поставили на каждый стол большое блюдо или два. Один из сидящих за столом должен был черпать из блюда и делить на всех. Положенное в его тарелку каждый разрезает ножом и отправляет в рот с помощью вилки, а не пальцами. Не положено есть руками, а также пользоваться чужими ножом и вилкой или пить из чужого стакана. Они утверждают, что так чище и избавляет от дурных последствий.
Франки, как мы заметили, никогда не едят из медной посуды, даже луженой. В ней только готовят еду. Они всегда используют эмалированную посуду. Трапеза у них состоит из нескольких перемен, насчитывающих разное количество блюд. На первое подают суп, потом различные виды мяса, потом овощи, мучные изделия, затем салат. Бывает, что тарелки окрашены в цвет блюда, для которого они предназначены, тарелки для салата, например, зеленые. Трапеза завершается фруктами и ликером, которого они, правда, выпивают понемногу, а в самом конце — чаем или кофе. Такого порядка придерживаются и богатые и бедные, каждый соответственно своим возможностям. Съев одно блюдо, человек меняет свою тарелку и берет неиспользованную для следующей перемены.
Потом нам принесли постельные принадлежности. У них в обычае спать на чем-либо высоком вроде сарира 7. Нам принесли все необходимое.
Мы провели в этом месте, никуда не выходя, восемнадцать дней. Но территория очень большая, и там прекрасные парки, где мы могли гулять и прохаживаться. Из этого места в красивых каретах, которые ездят здесь днем и ночью, мы отправились в город, вернее в дом или дворец на окраине города, хорошо [32] обустроенный и окруженный садом. В нем мы жили в ожидании отъезда в Париж. Отсюда мы иногда выходили развлечься в город. Посетили некоторые кафе. Кафе у них — не место для всякого сброда, их посещают приличные люди. Помещения великолепно украшены и доступны только для очень богатых. И цены очень высокие. Бедные люди ходят в бедные кофейни или в винные лавки и курильни.
Я уже говорил о том, что город Александрия похож на Марсель. Здесь же добавлю, что разница между ними — в чрезвычайной ширине марсельских дорог и улиц, благодаря которой по одной улице может ехать рядом множество повозок. Кроме того, во всех больших помещениях — залах, галереях — на внутренних стенах укреплены огромные зеркала. Бывает, что в каком-либо зале все стены — зеркальные, и это придает ему великолепный вид. Выйдя первый раз в город, мы прошлись по роскошным магазинам, украшенным зеркалами и переполненным красивыми женщинами. Время было полуденное. У женщин этой страны принято открывать лицо, голову, шею и то, что ниже, затылок и то, что ниже, и руки до плеч. Принято также, что куплей-продажей занимаются женщины, а работами — мужчины. Мы рассматривали магазины и кафе и их многочисленных посетителей. Первым наше внимание привлекло огромное кафе, в которое мы и вошли. Обстановка и убранство его великолепны. Хозяйка сидит за высокой стойкой. Перед ней чернильница, перья и тетрадь. В специальном помещении, отделенном от зала для посетителей, варят кофе, который приносят в зал официанты. Посетители сидят на стульях, обитых цветной материей. Столы сделаны из дорогого красного дерева и покрыты мраморными досками, черными или разноцветными. В этом кафе продают всевозможные напитки и печенья. Посетитель делает заказ официанту, тот передает его хозяйке, и она приказывает принести требуемое. Записывает заказ в свою тетрадь и, когда посетитель хочет расплатиться, передает ему с официантом листок бумаги с написанной на нем ценой. Обычно вместе с кофе посетителю приносят сахар, чтобы он сам положил его в кофе, размешал и выпил. Мы так и сделали, как у них принято. Кофейная чашка у них большая, примерно четыре египетских чашечки. Вернее, это не чашка, а стакан.
В кафе имеются также листки сегодняшних новостей 8, которые посетители могут читать. Когда я вошел в кафе и огляделся, мне показалось, что это целый город — так много было в нем людей. И те, которые сидели внутри и стояли или проходили мимо снаружи, отражались во всех зеркалах, и можно было подумать, что кафе — это улица. Я понял, что мы находимся в закрытом помещении, лишь увидев несколько наших отражений в зеркалах. Таково свойство зеркал. У нас зеркало обычно удваивает образ человека. Об этом сказано:
При виде ее я завешиваю зеркало,
боясь, что ее образ удвоится в моих глазах.
Я страдаю, и как страдаю, видя ее одну,
а что же будет, если загорятся две звезды. [33]
У франков из-за количества и больших размеров зеркал, развешанных по стенам, образ одного человека множится, отражаясь со всех сторон и во всех углах. Я сочинил по этому случаю следующие стихи:
Она покинула меня, и след от нее
остался лишь в моем сердце,
даже вести о ней до меня не доходят.
А если я вижу в зеркале ее отражение, то
словно призрачные
луны в нем сияют.
Наш шейх ал-‘Аттар говорил, что он не встречал более прекрасного воплощения этого мотива, нежели в словах Ибн Сахла 9:
Она бросила в зеркало моей мысли
солнце своего образа, и его
отражение зажгло пламя у меня внутри.
Ал-Харири сказал о красавце с зеркалом в руках:
Увидел красавец свое отражение в
зеркале
и изнемог от любви,
Уподобившись Йа‘кубу, вообразившему,
что видит Йусуфа 10.
Подробно обо все этом мы будем говорить при описании города Парижа.
Наше пребывание в Марселе после карантина я использовал также для изучения букв французского алфавита и их произношения. Надо сказать, что в Марселе проживает много христиан из Египта и аш-Шама, уехавших вместе с французами, когда те уходили из Египта. Все они одеваются на французский манер. Мусульмане, уехавшие с французами, встречаются редко. Некоторые из них умерли, другие — упаси нас Господь — приняли христианство, особенно грузинские и черкесские мамлюки и женщины, увезенные французами в молодом возрасте. Я встретил одну старую женщину, сохранившую свою веру. Из числа крестившихся — человек по имени ‘Абд ал-‘Ал. Говорят, что французы в бытность свою в Египте назначили его на должность аги янычар 11 и, когда они уходили, он последовал за ними. Пятнадцать лет оставался мусульманином, а потом — упаси Аллах — крестился по причине женитьбы на христианке. А вскоре умер.
Говорят, что слышали, как перед смертью он сказал: «Спаси меня, о Посланник Аллаха!» Быть может, ему было даровано спасение, и он вернулся в ислам. Якобы он еще говорил: «Слава Аллаху, толк мой — ханифизм, Аллах — мой господь, а сын Амины — мой Пророк» 12.
Я встречался с его двумя сыновьями и дочерью, приехавшими в Египет, все они — христиане. Один из сыновей преподает сейчас в школе Абу За‘бал 13.
Мне рассказывали также, что генерал-аншеф Мену, принявший командование французскими войсками в Египте после убийства генерала Клебера 14, перешел в ислам, как видно, притворно, взял себе имя ‘Абдаллах и женился [34] на дочери одного из шарифов 15 города Рашид. А когда французы уходили, увез жену с собой. Вернувшись же во Францию, снова обратился в христианство и сменил чалму на шляпу. Жена его оставалась мусульманкой. Когда она родила сына, муж хотел окрестить ребенка, но жена воспротивилась, сказав: «Я не разрешу крестить сына и не отдам его в ложную веру». Муж ей на это ответил: «Все веры истинны, у всех один смысл — делать добро». Но ее это не убедило. Тогда муж сказал: «Так гласит Коран, а ты мусульманка и должна верить Книге своего Пророка». Потом послал за бароном де Саси 16, самым сведущим из франков в арабском языке и умеющим читать Коран, и сказал жене: «Спроси его». Она спросила, и де Саси ответил: «В Коране есть слова Всевышнего: "Поистине, те, которые уверовали, и те, кто обратились в иудейство, и христиане и сабии, которые уверовали в Аллаха и в последний день и творили благое, — им их награда у Господа их, нет над ними страха, и не будут они печальны"» 17. Эти доводы убедили ее, и она разрешила окрестить сына. Дело, как говорят, кончилось тем, что и сама она приняла христианство и умерла неверной.
Любая вера, за исключением ислама, неистинна, потому что она — заблуждение.
Из египтян я встретил в Марселе одного человека, одетого в европейское платье, по имени Мухаммад. Он бегло говорит на других языках, но по-арабски знает лишь немногие слова. Я спросил его, откуда он родом, он ответил, что из Асйута, из асйутских шарифов. Отца его, одного из знатных людей города, звали ас-Саййид ‘Абд ар-Рахим, а мать — Мас‘уда или что-то в этом роде. Французы похитили его ребенком. Он сказал, что остался мусульманином, а из формул веры помнит: Аллах един; Мухаммад его Посланник; Аллах Великодушен! Удивительно, но после этих слов я проникся к нему симпатией. В его лице действительно угадывались черты асйутских шарифов. Если верить его словам, он из потомков сиди 18 Хариза, сына сиди Абу ал-Касима ат-Тахтави. А шарифы Тахты из потомков сиди Йахйа, сына ал-кутб ар-раббани 19 сиди Абу ал-Касима. У него есть и третий сын по имени сиди ‘Али ал-Басир, потомки которого живут на острове Шандавил 20. Высокая репутация Абу ал-Касима ат-Тахтави известна всем знающим его, хотя сиди ‘Абд ал-Ваххаб аш-Ша‘рани 21 и не упомянул его в «ат-Табакат». Многие шарифы в странах Османской империи возводят свою родословную к упомянутому сиди Харизу.
Еще я видел в Марселе игру, называемую «спектакль», весьма удивительную. Ее трудно описать, чтобы понять, что это такое, надо ее видеть своими глазами. Мы упомянем о ней в рассказе о Париже. Всего мы провели в Марселе пятьдесят дней, а затем отправились в Париж. [35]
РАЗДЕЛ ВТОРОЙ
ОТ ОТЪЕЗДА ИЗ МАРСЕЛЯ ДО ПРИБЫТИЯ В ПАРИЖ И О РАССТОЯНИИ МЕЖДУ НИМИ
Знай, что едущие из Марселя в Париж в дилижансе 22 нанимают дилижанс или покупают место в нем. Питаются же либо из своих запасов, либо доплачивают определенную сумму за питание во время пути. Движение продолжается днем и ночью с остановками только для еды и других надобностей. В каждом селении вдоль дороги имеются места, где подают еду и напитки всех сортов. Помещения очень чистые и хорошо обставленные. Есть и постели для сна с прекрасным бельем. Короче говоря, они оборудованы всем необходимым.
Сев в дилижансы — каждая группа в свой день, — мы выехали из Марселя и двигались быстро и непрерывно — не как в море, где движение зависит от ветров и других обстоятельств. Ранним утром третьего дня мы приехали в город Лион.
Лион находится от Марселя на расстоянии девяноста двух французских фарсахов. От Лиона до Парижа сто девятнадцать фарсахов, а от Марселя до Парижа — двести одиннадцать. В Лионе мы провели двенадцать часов, чтобы отдохнуть. Город я видел, лишь проезжая по нему и из окна дома, в котором мы останавливались.
Кто не смог подняться на одну из
вершин Радвы 23,
пусть
располагается на ее склонах...
Вечером мы выехали в Париж и прибыли туда утром седьмого дня после отъезда из Марселя.
Мы проезжали через многие деревни. В большинстве из них прекрасные дома, обсаженные деревьями, они хорошо охраняются, и в них процветает торговля. Деревни тянутся вдоль дороги, часто переходя одна в другую, так что человеку, особенно при быстрой езде, кажется, что это одна деревня. Большую часть времени путешественники едут в тени деревьев, высаженных ровными рядами вдоль всех дорог. Нам показалось, что в этих деревнях и маленьких городах женщины более красивы и выглядят свежее, чем в городе Париже. Правда, на деревенских женщинах меньше украшений, чем на парижских, как это и принято во всех цивилизованных странах.
Комментарии
1. Сунна — (араб. обычай, пример) — собрание хадисов о высказываниях и поступках Мухаммада.
2. ...он опирается на «Текст Халила»... — Халил ибн Исхак ибн Муса (ум. 1365), автор «Мухтасар», краткого изложения первого трактата по мусульманскому праву «ал-Муватта» («Выравненный путь») Малика ибн Анаса (712-795), основателя маликитского толка в исламе.
3. ...а в вопросах грамматики — на Ибн Малика. — Ибн Малик (1203/5-1274), андалусец из Гранады, жил в Дамаске, автор считающегося классическим стихотворного трактата по арабской грамматике «Алфиййа» («Тысячница», т. е. насчитывающая тысячу бейтов). Еще в начале XX в. по нему преподавалась грамматика в ал-Азхаре.
4. ...таких как вирд и хизб... — Вирд — краткая молитва, часть Корана, читаемая ночью; хизб — 60-я часть Корана. Эти тексты распечатываются в миниатюрных книжках, носимых на груди в качестве талисмана. Хизб аш-Шазили — молитва, приписываемая Абу-л-Хасану аш-Шазили (1196-1258), основателю крупнейшего северо-африканского суфийского братства шазилитов.
5. 1811 г.
6. Принесли высокие столы... — В Египте в то время ели обычно сидя на ковре или на циновках за низким круглым столиком (таблиййа).
7. У них в обычае спать на чем-либо высоком вроде сарира. — Сарир (ист.) — высокое ложе, сиденье, трон, в современном арабском языке — кровать, постель, койка, в том числе больничная.
8. ...листки сегодняшних новостей... — ат-Тахтави еще не знал газет, в Египте первая газета, официоз «ал-Вакаи‘ ал-мисриййа» («Египетские новости»), начала выходить в 1828 г. В Париже, «открыв» для себя французскую периодику и регулярно ее читая, Рифа‘а постоянно ищет адекватные арабские термины для слов «газета» и «журнал».
9. Ибн Сахл — Абу Исхак Ибрахим ибн Сахл ал-Исра'или ал-Ишбили (1212-1251), андалусский поэт еврейского происхождения, известный своими мувашшахами (строфическими стихотворениями). Родился в Севилье, жил в Сеуте, принял ислам, был секретарем правителя Сеуты Ибн Каласа.
10. Уподобившись Йа‘кубу, вообразившему, что видит Йусуфа. — Й‘акуб — библейский Иаков, Йусуф — библейский Иосиф (Прекрасный), сын Иакова. Упоминаются в Коране.
11. Ага янычар — начальник корпуса турецких войск.
12. Рассказ о кончине ‘Абд ал-‘Ала' в первом издании «Описания Парижа» (1834) отсутствовал. А. Лука, явно сомневающийся в достоверности рассказа, приводит текст эпитафии на могиле ‘Абд ал-‘Ала на марсельском кладбище Сен-Шарль: «Здесь покоится Мишель Абделаль Ага, почивший 10 июня 1828 г., в возрасте 62 лет. Этот памятник воздвигнут в его память неутешными вдовой, десятью детьми и зятем. Покойся в мире» (A. L.).
13. Школа Абу За‘бал — первое в современном Египте медицинское училище, основанное Клот-беем в 1827 г. в городке Абу За‘бал близ Каира.
14. ...после убийства генерала Клебера... — Главнокомандующий французской армией в. Египте после отъезда в августе 1799 г. Наполеона Бонапарта, был убит в июне 1800 г. учащимся ал-Азхара сирийцем Сулайманом ал-Халаби.
15. Шарифы — потомки пророка Мухаммада.
16. Барон де Саси — Сильвестр де Саси (1758-1838), французский востоковед, основатель (1821) и первый президент Азиатского общества (Societe Asiatique), издатель «Азиатского журнала» («Journal asiatique»), автор работ по истории персов, арабов, арабской грамматики, хрестоматии арабской литературы, критических переводов сочинений арабских и иранских ученых.
17. Коран 2:62.
18. Сиди (араб. разговор.) — саййид, господин; святой.
19. Ал-кутб ар-раббани (божественный полюс) — верховный святой суфийской иерархии.
20. ...потомки которого живут на острове Шандавил. — Остров на Ниле в провинции ас-Сохаг.
21. ‘Абд ал-Ваххаб аш-Ша‘рани (1493-1565) — известный египетский суфий и богослов, последователь ал-Газали и Ибн ‘Араби, автор более 60 сочинений по хадисам, фикху, суфизму, в том числе свода жизнеописаний суфийских святых «ат-Табакат ал-кубра». (Каир, 1881).
22. ...едущие из Марселя в Париж в дилижансе... — ат-Тахтави употребляет слово ‘араба (повозка).
23. Радва — гора неподалеку от Медины.
(пер. В. Н. Кирпиченко)
Текст воспроизведен по изданию: Рифа‘а
Рафи‘ ат-Тахтави. Извлечение чистого золота из
краткого описания Парижа, или Драгоценный диван
сведений о Париже. М. Наука. 2009
© текст -
Кирпиченко В. Н. 2009
© сетевая версия - Тhietmar. 2025
© OCR - Иванов А. 2025
© дизайн -
Войтехович А. 2001
© Наука. 2009
Спасибо команде vostlit.info за огромную работу по переводу и редактированию этих исторических документов! Это колоссальный труд волонтёров, включая ручную редактуру распознанных файлов. Источник: vostlit.info