ТИМКОВСКИЙ Е. Ф.
ПУТЕШЕСТВИЕ В КИТАЙ ЧЕРЕЗ МОНГОЛИЮ
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ
:ОМ. МАНИ. ПАДМЕ. АУМ.
БЕСПРЕСТАННАЯ МОЛИТВА ЛАМАИТОВ
ПИСЬМО О СЕМ ПРЕДМЕТЕ А. О. К Е. Ф. ТИМКОВСКОМУ.
В САНКТПЕТЕРБУРГЕ
1824
=================================================================
Милостивый Государь мой
Егор Федорович!
Вы изъявили мне желание, иметь самое верное изображение знаменитейшего в Азии Кумира, известного под именем Будги или Шака-Муни. С большим удовольствием исполняю желание ваше, — ибо сие может служить к объяснению веры, или, точнее сказать, лжеверия, господствующего в средних и восточных странах Азии. Желая с моей стороны содействовать вам, по возможности, в сем любопытном изыскании, приказал я срисовать и выгравировать с самою строгою точностию, с подлинных образцов, хранящихся в здешней Императорской Публичной Библиотеке, главный предмет поклонения большей части нынешних Восточных народов. Лжеверие, признанное ныне, по точнейшим исследованиям, за раскол Индейской древней веры 115, [2] заключает в себе поклонников девятого Аватара или девятого мнимого сошествия Вишны на землю. В сем девятом Аватаре, Вишну именуется Будга или Сакиа-муни 116. [3]
Хотя разные народы в Азии и называют сей главный предмет своего поклонения разными именами, как то: Дгерма-раджа, Мага-муни, Джакджа-муни, Шиге-муни, Сугата, Будга-бут, Годами, Годма, Сомона-кодом, Пут, Фое, Кзака, Амида-бут, и еще многими другими; но все оные принадлежат вообще одному и тому же Кумиру 117. [4]
Препровождая при сем два верных изображения Будги или Сакиа-муни, я обязан уведомить вас, милостивый государь мой, что одно из них взято с подлинных медных позолоченных произведений ваятельного искуства, сделанных в Тибете или в Китае и находящихся между многими другими памятниками искуства, уступленными Императорской Публичной Библиотеке почетным ее Библиотекарем, нынешним г. Томским Губернатором П. К. Фроловым. Сей ревностный любитель всего, что может служить к полезным или любопытным сведениям о России, собрал сии драгоценные вещи, в течение многих лет пребывания [5] своего в Сибири, между некоторыми Монгольскими племенами, приверженными к Шакамуниевой или Ламайской вере.
Другое изображение сего Кумира взято с раскрашенного подлинного рисунка, присланного мне Калмыцким владельцем Санджием Убаши, одним из усердных поклонников Далай-ламы, которого большая часть Китайцев, все жители Тибета и Бутана, равно как и все Монгольские племена, в том числе и Калмыки, почитают Наместником самого Шакамуния или самого Бога 118.
Сии два изображения будут весьма полезны для читателей вашего путешествия в Китай. Они познакомят их не токмо с настоящим видом, присвоенным Кумиру Будге или Шакамуни; но некоторым образом и со степению искуства в художествах Тибетанцев, Китайцев и Монголов.
Я старался, чтоб в сих рисунках был строго сохранен весь характер подлинников, без всякой прикрасы, как-то вообще наблюдено в приложенных к путешествию [6] вашему гравированных картинках. Наблюдение сего правила теперь строго взыскивается о путешественников, во всей просвещенной Европе. — Прошло уже то время (к истинной пользе наук и художеств) когда, как-то бывало прежде, путешественник, возвратясь в Европу, заставлял весьма неискусного иногда художника рисовать на память, по своим рассказам, то, что он видел любопытного в дальных странах света. Художник, по сим изустным или письменным сказкам, составлял свои рисунки — и вот как издавались все почти путешествия до половины прошедшего века! Ныне же необходимо требуют, чтобы сам путешественник или путешествующий с ним художник, вернейшим образом срисовывал предметы на месте, с самой натуры; или, привезя с собою подлинники, выдавал бы с них исправные рисунки или гравировки. Последнее в точности исполнено относительно Шака-муниева Кумира.
За доставлением сих рисунков, оставалось бы мне кончить письмо мое обычным изъявлением истинного моего к вам почтения; но некоторое обстоятельство, мало еще [7] исследованное, касательно известной вам молитвы, по нескольку сот или тысяч раз ежедневно творимой ревностными поклонниками Будги или Шакамуни, заставляет меня продлить грамоту мою к вам многими, может быть, страницами.
Молитва сия, на которую я нечаянно принужден был обратить прилежное мое внимание, побуждает меня подробно об ней распространиться единственно с тем намерением, чтоб возбудить ученых мужей к дальнейшим и решительным исследованиям о сем любопытном обряде Будизма или Ламизма.
Все путешественники вообще, кроме Палласа, или поверхностно или весьма сбивчиво упоминали о сей молитве; Европейские ж филологи Самскритского языка молчат об ней вовсе, кроме одного Патера Паолино ди Санто Бартоломео. Но по нещастию, познания его в Самскритском языке весьма сомнительны, по доводам некоторых Английских Филологов 119. [8]
Коснувшись до сей любопытной молитвы Будгистов, я должен вам сказать, какой именно случай заставил меня ею особенно заняться. Отыскивая здесь, по некоторому особому поручению, разное завезенное сюда из Москвы старинное оружие, я нашел между прочим пребогатый и необыкновенного вида железный или булатный шишак с золотою насечкою 120. Форма его и двух драконов, принадлежащих к Государственному Китайскому Гербу, принятому и подвластными Богдоханскому владению Монгольскими племенами, на передке его или на лбице сего шишака золотою насечкою изображенные, открыли мне, что сие оружие принадлежало какому либо Китайскому, а более того Монгольскому знаменитому воину, усердному поклоннику Будги или Шака-муни, что доказывали неизвестные мне до того времени [9] буквы, которыми сей шишак был в три ряда украшен.
Любопытное и подробное сочинение знаменитого Палласа о Монгольских народах 121 открыло мне, с помощию г. Фролова, значение сих букв. Приведенные Палласом примеры молитвы, составленной из подобных букв, т. е. начертанной Индейскими или Энеткекскими письменами, как Монголы их называют, употребляя оные доныне, убедили меня в тождестве букв моего шишака с теми, которые печатаются Тангутами, Монголами и Калмыками на священных, по мнению их, знаменах, деревянными резными досками. Подобная подлинная доска хранится здесь в Кунст-Камере или в Музее Императорской Академии Наук 122. [10]
По исследовании, к какому языку и предмету принадлежали письмена сего Монгольского шишака, решился я отыскать и точное их значение; но в сем предприятии до сих пор я не был столь щастлив, как в первом. К крайнему моему удивлению, путешественники, кроме почтенного нашего Палласа, весьма были равнодушны к узнанию настоящего смысла молитвы, которая однако ж при них повторяема была по нескольку сот или тысяч раз ежедневно! В том числе находится и г. Турнер, путешествовавший в Тибете и Бутане в 1783 году 123. Не более того мне пощастливилось между учеными сотрудниками Калькутского общества! Многие любопытные их статьи гласят о поклонении Будге и даже о таинственном Индейском слове: Ом или Аум; но ни в одной, сколько мне помнится, не упомянуто о молитве, ежедневно и беспрестанно при сем слове творимой, по [11] крайней мере, двумя стами миллионов людей 124. Один только знаменитый путешественник Паллас вошел в подробное исследование сей замечательной молитвы; но к сожалению, объяснения его основаны на толкованиях, полученных от людей несведущих в Индейском Самскритском языке, на котором оная несомненно составлена.
Другой исследователь сей молитвы был Патер Паолино ди Санто Бартоломео. О толковании сего филолога упомянул неутомимый в изучении Восточных языков г. Ланглес 125. Но были ли дальнейшие какие либо исследования о сем предмете — мне неизвестно. Если их не было; то я усердно желаю возбудить к тому людей ученых и сведущих в Самскритском языке и в обрядах поклонников [12] Будги или Шака-муни, особенно между Индейскими племенами, где уповательно можно будет найти настоящий смыл столь замечательной молитвы. Четыре слова, составляющие оную, должно кажется произносить следующим образом, выговаривая литеру м в первом и последнем слове, в нос, как Французы ее выговаривают в словах: compagnie, compatir, composition &с.
![]()
Ум! Мани Падме? — Ом!
Oum! Mani Padme? — Hom!
Вызывая на сей трудной подвиг, я за нужное нахожу представить здесь в самых кратких, сколько можно, словах, все то, что я мог найти касательно настоящего значения сих таинственных поныне слов. Начну с показаний Палласа; ибо никто столь прилежно, не старался разрешить сию мудреную задачу, как сей знаменитый путешественник.
Паллас представляет сию молитву в трех видах, а именно: два раза несколько различными между собою Индейскими (или Энеткекскими, как он называет) старинными письменами; а один раз Тангутскими, [13] употребляемыми в Тибете и Бутане (по словам г. Турнера) для писания священных, по мнению сих народов, книг. Турнер называет сей почерк: Ушен, а Паллас Соб 126.
Вот как последний из сих путешественников объясняет помянутую молитву:
«Между Ламаитами (говорит Паллас) имеется весьма важная молитва, которая произносится Ом-ма-ни-пат-ме-хом, или, как у Калмыков: Ом-ма-ни-бат-ме-хунг».
«Сию молитву они творят беспрестанно, перебирая свои четки. Она у них изображается на холстине, на бумаге, на камне; пишется или начертывается ими на скалах и утесах, на особо поставленных, для моления при кумирнях и по дорогам, знаменах и вертящихся барабанчиках и на прочей тому подобной утвари» 127.
Хотя в толкованиях сей молитвы Паллас употребляет только шесть слогов, но в примерах приставляет он к ним еще по одному слогу в конце, говоря притом: [14]
«Форма молитвы Ом-ма-ни-пад-ме-хом, к которой обыкновенно прибавляют ти или хра, как заключение или подтвердительный слог, должна, будто, выговариваться по Индейски Па-джи-гу-пенг-динг-ти; а по Китайски Омми-томми-тохо-пет» — и те же должна иметь свойства, какие Ламаиты приписывают Тангутской своей форме» 128.
Из сего следует, что Паллас полагал Произношение слов: ом-ма-ни-бат-ме-хом (в приведенных им формах, писаных несомненно Деванагарийскими Индейскими письменами) принадлежащим будто произношению Тангутского или Тибетского языка. (?)
Недоволен будучи толкованиями сей молитвы, изложенными Лаксманом, Мессершмитом, Баером, Витзеном и Георгием, Паллас вместо оных предлагает как те разные толкования, которые он почерпнул в сочинениях, именуемых им: Геррелиен Цокцо и Геген Тогли, так и те, которые он получил от Калмыцких Гилионов и от одного из ученых Лам, между Селенгинских Монголов 129. [15]
Чтоб не обременить вас слишком длинным и бесполезным писанием, ибо толкования вышепомянутых книг, а также Гилионов и Лам нельзя ни как принять за справедливые, объясню я здесь в кратких, сколько можно, словах существо оных, по точным словам Палласа:
Ом
, (говорит он) служит против смертных случаев и проч.ма
, действует к отвращению войны и грехов и проч.ниг
, помогает во всех затруднениях человеческой горестной жизни и проч.бат
, полезно для освобождения и охранения от нужды и проч.ме
, служит против горести, томительного голода и жажды, и проч.хунг
, наконец избавляет от горестей жарких и холодных адов.В отношении к шести обетам или совершенствам, сии слоги имеют следующую силу:
Ом
, служит к достижению отшельничества от суеты мирской и проч.ма
, служит к достижению истинного усердия и проч. [16]ниг
, помогает к достижению почитании и проч.бат
, уготовляет достижение к целомудрию и проч.ма
, помогает набожности и проч.хунг
, служит к достижению мудрости и пр.В отношении наконец к самому Божеству значит:
Ом
, понятие о пяти всеведущих силах.ма
, распространяющееся на все милосердие.ниг
, средство к спасению шести царств творения.бат
, блаженство всех творений.ма
, уничтожение наследственного греха и диавола.хунг
, все божественные совершенства совокупно 130. [17]Вот что сказано Палласом для истолкования сей молитвы, по преданиям Монголов и Калмыков! — Но сие объяснение, как вы видите, весьма неудовлетворительно: тут каждая литера или слог, несомненно принадлежащие Самскритскому Индейскому языку, имеют не токмо особый, обширный и отвлеченный смысл на Монгольском и Калмыцком языках, но даже три совершенно розных смысла; что по неволе приводит на память выражение Мещанина во дворянстве. Tant de choses en peu de mots!
Одна почтенная и весьма просвещенная особа, имевшая случай собрать о сем предмете подробные сведения на самых местах, где жительствует в Сибири часть поклонников Шакамуния, препровождая ко мне, по [18] благосклонности своей, лексикон Самскритский 131, для некоторых соображений, в письме своем при сей посылке отозвалась о помянутой молитве следующим образом:
«Я много искал (говорит сия особа), расспрашивал и толковал с Монголами и Ламами за Байкалом, у коих сия таинственная молитва есть основание всего их Богослужения; но столь же мало успел, как и другие. Можно положительно утвердить, что ни в Европе, ни в Азии тайны сей не знают. Все толкования произвольны и основаны на догадках».
В другом письме, при доставлении мне Самскритской грамматики 132, та же особа писала ко мне следующее:
«Бумаги мои, к Ламизму принадлежащие, не приведены еще в порядок. Вот однако ж небольшой отрывок именно о вашем предмете, по Монгольскому понятию. [19]
В сем рукописном отрывке трудов г. Игумнова, между прочим, сказано: «что таинственные буквы: Ом ма ни бад мэ хун по толкованию, какое находится в Монгольских книгах, значат:
Ом
, поклоняюсь священным трем изящностям (верховностям).Мани
, философический камень Чиндамани.Бад-мэ
, роза водяная Линхоа, Цэцэк.Хун
, духовность и спокойствие да будут неразлучаемы.Хотя сие толкование также не весьма удовлетворительно; но по крайней мере здесь объяснены целые речения, а не буквы или слоги порознь.
Теперь следует обратиться к настоящему источнику, т. е. к Самскритскому языку и к Деванагарийским письменам, называемым Ландза, которыми поклонники Далай-ламы, преимущественно пишут сию молитву на разных священных своих утварях 133. Сие, [20] как и Многие другие важнейшие обстоятельства., доказывает, что нынешнее Ламайское вероисповедание, существующее в Бутане, Тибете и во всех Монгольских племенах, принесено было туда из Индии: следственно настоящий смысл всем Индейским речениям, оставшимся в Ламайском Богослужении без ясного перевода на Тангутской или Монгольской языки, коих имеется не одно токмо Ум-мани-падме-ом, но и многие другие, должно непременно соследить в коренном их языке, т. е. в Самскритском 134.
Сколько я ни искал в разных путешественниках, как выше мною было сказано; но ни один из них, мне известных, ни словом даже не коснулся какого либо толкования сей таинственной молитвы. Ту же неудачу я имел между лучшими Европейскими филологами Санскритского языка. Самый даже знаменитый Вилиам Джонс, который употребил столько труда на сравнение Индейского лжеверия с весьма отличным от оного, впрочем [21] исполненным заблуждений идолопоклонством Греков и Римлян, ни слова не говорит о сей молитве; что однако ж в существе своем может быть гораздо любопытнее и полезнее вышепомянутого сравнения 135.
И так, сколько мне известно, один только в Европе Филолог Самскритского языка молитву сию объясняет; но и тот сомнителен, как выше уже сказано было. Однако ж, так как в общем виде не должно ничего презирать, и как нередко драгоценный камень скрывается под весьма невыгодною наружностью; то я и решаюсь сообщить вам, что Патер Паолино ди Санто Бартоломео говорит о Санскритских речениях: Гум! мани падме? ом! (Houm! mani padme? om!). — Вот его слова, приведенные г. Ланглесом в одном из примечаний на рассуждение Вилиама Джонса о божествах Греции, Италии и Индии:
Г. Ланглес в своем замечании 136 [22] приводит толкование Гг. Вилькинса и Джонса о слоге ом. По их мнению, сей слог есть таинственное изображение Божества. Он составлен из трех Деванагарийских букв: а и у, которые в составе своем сливаются и производят о (или ом, аум) с прибавлением носовой согласной м. Первая из сих букв означает творителя, вторая хранителя, а третия разрушителя; т. е. Брагма, Вишну и Сива или Шива. Сие слово также точно истолковано в Самскритском лексиконе г. Вильсона 137. Но сие толкование Гг. Вилькинса и Джонса (говорит г. Ланглес в своем замечании) почитается, Патером Паолино ди Санто Бартоломео, совершенно несправедливым. — И вот то, которое он предлагает:
«Частица ом служит (говорит он), следуя лексикону (Самскритского Индейского [23] языка), называемому Амара-Синга 138, для выражения согласия, воли, подобия. Таким образом, ом или эвам, (om ou evam) можно переводить (словами) вовсе, да, я того хочу, да будет так... Та и другая, из сих частиц суть ответ на вопросительную гум?... (houm). Таким образом Индейцы в странном их лжеверии полагают, будто во время сотворения мира, Божество (их) Ишвара или Изуара, что значит на их языке Господь, (сказал своей супруге Шакти, ... гум, т. е. хочешь ли, не надобно ли сотворить солнце, поклоняться вишне или воде, поклоняться шиве или огню? — Шакти, т. е. действующая Изуарова сила, которая называется: Лакшми, и Бгавани и Падме, и многими другими именами 139, и есть богиня могущества или доблести, а также и [24] общая природа. Супруга творителя, именуемого Ишвара или Изуара, ответствовала; «ом (om); да! охотно! согласна и проч. чтоб поклонялись шиве или огню, и проч. тогда Божество вопросило: Гум мани падме? (Houm mani padme) младенец или Лингам не в Лотосе ли? — ом (om) ответствовала Шакти, т. е. да, Лингам или младенец в Лотосе (водяной цветок, по Индейски падме называемый), в Ионе, во чреве природы или богини Бгавани».
Вот истинное и точное объяснение (говорит уже г. Ланглес) вопросительной частицы гум и утвердительной ом, которые подали повод ко многим предположениям и мечтам, со стороны многих Ученых в Европе. Сему можно видеть верное исчисление, с надлежащими опровержениями, в Sidharubam seu Grammatica Samscrdamica, Патера Паолино ди Санто Бартоломео, стр. 53-59. Смотри также, говорит г. Ланглес, Wilkins, note on the Bhaguat geeta, p. 142. edit, in 4° 140. [25]
Не смею и не могу утверждать правильности толкований Патера Паолино ди Санто Бартоломео, должен однако ж заметить, что без основательного знания Самскритского языка, по одному токмо сравнению букв или слогов можно убедиться, что шесть Индейских письмен, составляющих сию молитву, образуют несомненно, по их произношению, четыре Самскритские слова, имеющих каждое определенный свой смысл, и что сии слова в лексиконах Самскритского языка имеют также те самые значения, которые им приписаны Патером Паолином ди Санто Бартоломео. Для лучшего убеждения по сему обстоятельству, приказал я выгравировать, под [26] живописным изображением Шигемуни, два рода старинных Индейских письмен, которыми изображена сия молитва: во первых на Монгольском шишаке; а во вторых на священных Ламайских знаменах. В низу сих двух строк поставлена Китайская буква., употребляемая поклонниками Будге или Фое, для означения трех единиц, Сань-пау (San paou), — управляющих, по их мнению, вселенною. Под сею буквою, Китайскими же литерами написано (начиная с левой стороны): 1, О-ме-то-фо, или та единица, которой управление над миром прошло; — 2, Ши-кеа-фо, та, которая ныне управляет, и 3, Ме-ли-фо, та, которой управление еще имеет быть 141. [27]
Когда помянутый рисунок с живописным изображением Шиге-муни и с сказанными надписями был совсем выгравирован, тогда я уже вспомнил, что в нем представлена была молитва: Ум! — мани-падме-ом! только двумя старинными Индейскими почерками, между тем как ее пишут и некоторыми другими Самскритскими почерками, а также Тангутскими и Монгольскими письменами. Поелику же предмет моего письма относится единственно к сей молитве; то я приказал ее представить особо в прилагаемом при сем гравированном рисунке, восьмью разными почерками. Первые пять принадлежат Индейским письменам, известным под общим именем Деванагарийских. Почерк первых из них четырех называется: Ландза. Из сих строк 1-ю и 4-ю должно читать: Ом-мани-падме-аум-хра, а вторую просто: Ом-мани-падме-ом. В 3-ей же последнюю литеру следует произносить, как слог ти 142; 5-я из помянутых строк принадлежит употребляемому ныне, для Самскритского языка Деванагарийскому почерку. [28]
Вильсонов лексикон показывает, что первая литера в сей молитве есть короткая гласная о, или длинная гласная оу 143. Каждая из сих гласных составляет восклицательную частицу гей (oh), или междометие звательное (ho, hola); вторая литера *** ма, с последующей третьею литерою, или слогом *** ни, составляют слово, которое должно произносить *** мани; ибо первая литера сего слова есть согласная ма, а вторая согласная на, пред которою стоит знак гласной литеры *** и, употребляемый, как и подобные тому письмена, для означения гласных, поставленных между двух согласных. Сие самое отчасти и доказывает, что литеру ма и слог ни должно принимать за одно слово, которое и следует произносить: *** мани [29] по правописанию Вильсонова лексикона 144, или ***: маниг по Вилькинсоновой грамматике 145.
Сие слово, по первому из упоминаемых сочинений, имеет разные значения; первое из них есть: a gem, a precious stone, драгоценный камень, a jewel (un joyau) драгоценное убранство или вещь драгоценная; второе: a pearl, жемчужина. Между восьми остальными значениями сего слова, значения младенца, которое ему приписывает Патер Паолино ди Санто Бартоломео, не имеется. На против того, 5-е и 6-е значения относятся действительно к известному у Индейцев Лингаму, как то значится по 3-у, 6-у и 7-у объяснениям сего последнего слова в Вильсоновом лексиконе 146.
Четвертая литера согласная *** па и пятая буква или слог *** дма или дме, составленная из согласных *** да и *** ма, также в [30] свою очередь составляют целое речение, которое равным образом находится в Вильсоновом лексиконе под словом: *** падма или падме 147. Оно, подобно как и слово мани, имеет много различных смыслов, и значит между прочим: лотосовой цветок: a lotus (Nelumbium Speciosum), который обыкновенно называют водяною лилиею или Nymphoea, по руски: водяной лопушник.
По мнению Индейцев, сей цветок изображает творительную силу или Сакти, т. е. супругу одного из трех лиц или свойств их Божества, которому Индейцы покланяются под тысячьми разных имен и изображений. Равно и Сакти или действующие силы сих трех лиц или свойств имеют каждая множество различных имен; таким образом Сакти, принадлежащая Вишне, хранителю или второму лицу Индейской Триады, именуется Лакшми или Ада-мая т. е. мать вселенной — Рембга, Бгавани, Камила, Падмала, Педмалая и Педма, и Падма 148. Равномерно и [31] Падма деви; имя, присвоенное как Лакшми, так и Парвати или действующей силе третьего лица Индейской Триады, а именно: преобразителю или Сиве, также именуемому Шива, Магадева, Магеза, Магизвара (мага, значит великий) Иза, Извара Господь 149.
Вот уже третие слово, которое согласно С толкованием Патера Паолино ди Санто Бартоломео! Остается теперь рассмотреть одно и последнее речение сей молитвы, а именно: столь знаменитую в Азии частицу речи ом или аум, в которой а и у сливаются в какое то неопределенное, глухое произношение буквы м, оканчивающееся носовым звуком (son nasal) буквы м. Сие объяснение, согласно [32] с толкованиями Вилькинса и Джонса 150, принятыми и Лексикографом Вильсоном 151. [33] Состав или связь означенных трех письмен в одну букву, подтверждается формою оных в старинных Деванагарийских почерках, называемых Ландза, как то явствует в 6-й букве молитвы сей на Монгольском моем шишаке; тоже в 6-й литере надписи на священных знаменах и тоже самое в 6-х литерах двух примеров, приведенных Палласом 152. В сих разных почерках, особливо в первом т. е. на шишаке, и в том, который я получил от Я. И. Шмита, представленном на титульной картинке сего письма, ясно усмотреть можно, что сия буква или слог, составлен из первой гласной Самскритской литеры а, сверх которой поставлена и вместе с первой связана пятая гласная буква у, над нею же стоит несколько отдельно чрезвычайный знак (extraneous character), как говорит г. Вилькинс в своей грамматике, а именно: точка в полумесяце, которыми заменяется или [34] показывается, что слог должен оканчиваться носовым произношением 153.
Гг. Вилькинс и Джонс, а за ними вслед г. Вильсон, говорят: будто первая буква, в слоге ом или аум означает Брагму или творителя (а именно согласная ма ***), вторая Вишну, или хранителя (гласная а *** или ***), а третия Сиву или Шиву разрушителя (также гласная у ***) 154.
Патер Паолино ди Санто Бартоломео уверяет, что сей мнимо таинственный слог ничего другого не значит, как только утвердительную частицу речи, знаменующую: согласие, волю, подобие — которую можно переводить словами: вовсе, да, я того хочу, да будет так (entierement, oui, je le veux, ainsi soit-il.) 155.
Равным образом, по объяснению Вильсонова лексикона или Глоссария, сие слово есть так [35] же частица речи повелительная или согласительная как то: истинно, да будет, амин (verily, amen) 156.
Из сего, хотя и весьма поверхностного исследования, все однако ж явствует, что общая молитва Бутанцев, Тибетцев, Монголов и Элётов или Калмыков происходит несомненно от Индейского Самскритского языка. Сие доказывается во первых тем, что и по ныне у помянутых народов пишут сию молитву нередко старинными Деванагарийскими письменами, называемыми Ландза; во вторых, что буквы сии составляют несомненно четыре Самскритские слова, из которых последние три имеют некоторые значения, относящиеся до древнего Богопочитания Индейцев, как то: мани, падме и аум или ом; первая же из них, или буква о или ау с носовым произношением или окончанием, есть междометие или частица восклицательная, звательная или вопросительная!
Теперь вы у меня спросите: что же сии [36] четыре слова вместе, т. е, Ом-мани-падме-аум! действительно значат? 157
На сей вопрос осмелюсь решительно сказать: без всякого сомнения не то, что об них толкуют Тибетские, Монгольские и Калмыцкие Ламы и Гилионы, как выше сего было показано. Но может быть и не то, что [37] говорит Патер Паолино ди Санто Бартоломео. Следственно о сей задаче, как то прежде об Египетских Иероглифах, до появления удовлетворительных трудов г. Юнга, и в одно с ним время досужего г. Шамполиона младшего, ничего верного сказать не можно, а предлежит еще к решению: 1) Справедлива ли ссылка Патера Паолина, в сем случае, на лексикон Самскритского языка, называемый Амара Синга или Амара Коша? 2) Верен ли его перевод той статьи из сего лексикона, которую он приводит для объяснения частицы аум? и 3) Нет ли лучшего толкования молитвы: Ом, мани падме, аум — в самой Индии, по известным преданиям или в книгах, почитаемых Индейцами за священные?
Сии три филологических вопроса могут быть достойным образом решены в Англии, или в самой Индии ученым Калькутским обществом, цо собрании лучших сведений о поклонении Будги или Годме, в царстве Бирманов и на острове Цейлоне, а может быть и в Париже Гг. Шези и Ланглесом, ныне занимающимися Самскритским языком 158; а [38] также в Германии Гг. Шлегелем, Франком, Боппом и Никласом Миллером. Мне же собственно, в заключение сего письма, предоставлено только им вообще пожелать, всеми мне известными почерками Самскритского языка:
*** ом *** ом *** ом *** ом — да будет!
За тем с истинным почтением имею честь быть вам,
Милостивый Государь мой,
покорным слугою
А
... О...С. Петербург. 3 Генваря 1824.
Его Высокобл. Е. Ф. Тимковскому.
* * *
Печатать позволено.
Санктпетербург; Генваря 13 дня 1824 года.
Цензор Александр Красовский
.=================================================================
Объяснение гравированных досок к Письму о Молитве Ламаитов.
I-я Доска.
В сей заглавной картинке представлен медный позолоченный кумир Будги или Шигемуния, в том точно виде, в каком он достался Санктпетербургской Императорской Публичной Библиотеке. Сие ваятельное произведение некоторых народов средней, восточной или южной Азии, уступлено сказанной Библиотеке, нынешним г. Томским Гражданским Губернатором П. К. Фроловым. Подлинник третьею долею больше рисунка. Подножие срисовано с другого маленького, позолоченного же, Кумира Будги, также хранящегося в помянутой Библиотеке.
II-я Доска.
Титульная картинка
. В верху оной представлена Молитва: ом мани падме аум или гом. Санскритскими старинными письменами, Индейским почерком называемым Ландза. Сии литеры выгравированы по прорисе снятой с напечатанной в Тибете бумажки, употребляемой Тибетцами, Монголами и [***] Калмыками, в их Богослужении. — Сей лоскуток мне подарен Я. И. Шмитом, столь успешно и полезно занимающимся Калмыцким языком.Внизу означенных слов выгравирован следующий титул:
«Ом мани падме аум.
«Беспрестанная Молитва Ламаитов,
«Письмо
«о сем предмете
«А. О. к Е. Ф. Тимковскому».
Под сими словами изображена боковая сторона Монгольского Шишака, о котором я упоминаю на 8-й странице сего письма.
Молитва: Ом мани падме аум, в верхнем ряду или ярусе сего Шишака золотою насечкою изображенная, помещена на том Шишаке в отделении, означенном литерами A. и B. — Она расположена таким образом, что глядя на Шишак спереди, или сзади, Молитва сия представляется два раза в полном ее виде, как то показывают 6-ь числ, под теми письменами в низу Шишака, соответственно порядку чисел, поставленных под Молитвою, изображено»? над титулом письма. О других того же рода буквах, имеющихся на том Шишаке, в двух его нижних ярусах, упомянуто здесь при объяснении IV-й доски. [***]
III-я Доска.
Живописное изображение Будги или Шигемуния, употребляемое Ламаитами в их мнимо священных книгах и Кумирнях. — О сем предмете, а также и о письменах Самскритских и Китайских, представленных в низу сей доски, объяснено подробно в моем письме на страницах 5-й и 26-й.
IV-я Доска.
Молитва: ом мани падме аум, изображена в сей доске пятью разными почерками Самскритской азбуки, а именно:
Под литерою A. тем самым почерком, которым она представлена на Монгольском Шишаке. Сия молитва является здесь в числе 8-и письмен, из которых первые 6-ь принадлежат слогам и буквам, собственно ее составляющим т. е. ом-ма-ни-па-дме-аум. Число же 7-е есть утвердительный слог хра, о котором упоминает Паллас; а 8-е число изображает знак препинания, так как первые литеры в строках C. и D. означают начальные знаки речи. Под первою строкою сей доски поставлены, во второй строке, другие Самскритские буквы или слоги, украшающие тот же Шишак. — Под No. 1. показаны те четыре литеры, которые два раза повторяются во втором ряду [***] или ярусе под Молитвою Ом мани падме аум; а под No. 2 те три буквы, которые восемь раз повторены на третьем и последнем ярусе или отделении сего Шишака.
В строках под литерами B. и C. та же Молитва, с подтвердительными слогами: (в строке B.) слога ти, (а в строке C.) хра, точно в том виде изображена, как она напечатана у Палласа. Смотр. P. S. Pallas &с. uber die Mongolischen Volkerschaften &с. II. Theil, pag. 89.
Под литерою D. та же молитва, без утвердительного слога, но с начальным и окончательным знаками, представлена Деванагарийскими Самскритскими письменами, называемыми Ландза, по почерку литографированной азбуки г. Рахониным, о которой в письме моем упоминается на странице 19-й.
Под литерою E. та же молитва изображена нынешними Деванагарийскими буквами. Под литерою F. лучшим Тибетским почерком; в сем примере третья литера с лева, т. е. Тибетская буква на поставлена в оборотном виде, в каком Тибетцы ее употребляют для выражения Индейского слога: *** — ни.
Под литерою G. представлена та же Молитва лучшими Монгольскими письменами, по почерку, мне сообщенному Я. И. Шмитом.
А... О...
Комментарии
115. Лжеверие Индейцев разделяется на многие расколы или Секты; из них главные сушь: Секта Сайвов (Saivas) или поклонников Сивы или Шивы; Вейшнавов (Vaishnawas) Вишне, и раскол Будгов (Budhas) или Будгистов, поклонников Будги. Сии три главных Секты разделяются на многие отрасли, враждующие непримиримо одна против другой, как на пример: Джайны и Магаманы против Будгистов, от которых они происходят. — Moor’s, Hindu pantheon. London, 1810 in 4°; pag. 15. 16. 121 &c. — Hayman Wilson’s Dictionary Sanscrit and English. Calcutta, 1819 in 40; preface, pag. XXXIII.
116. Вишну есть имя второго лица в Индейской Триаде, которая составляется, по мнению Браминов, из трех божеских свойств, а именно: из Брагмы, или творческой силы, из Вишны или хранительной, и из Шивы, преобразовательной или разрушительной силы. Божество, из которого сии три свойства производят, называется Индейцами Брагм. — Moor’s Hindu pantheon &c. pag. 1. 5. 15 and 35.
(По сему Индейцы смешивают в их Божестве лица со свойствами и силами Божества, и, что всего нелепее, заключают в оном даже силы противодействующие: творческую, хранительную, преобразовательную или разрушительную. Но если истинное свойство, или существо вещей должно быть во все времена одно и тоже для понятия Всех Народов; то уже и обыкновенный здравый разум решительно отвергает противоречащие изъяснения о Божием Существе. Точнее сказать, всякое учение, несогласное с единством и нераздельностию Божия Существа, равно и со всеми другими свойствами его, открытыми нам в Слове Истины, есть учение очевидно ложное.)
117. P. S. Pallas &c. uber die Mongolichen Volkerschaften &c. in 4° St. Petersburg, 1801, II Theil, pag. 78. — Sam. Turner &c. Ambasade au Thibet et au Boutan, trad, par Castera, in 8° Paris, 1800. tom. II. pag. 80. — Ed. Moor, The Hindu pantheon. in 4° Eondon, 1810; — Avataras pag. 180. 189. Buddha pag. 220-258. — Mich. Symes &c. Relation de l’ambassade Anglaise &c. dans le royaume d’Ava ou l’empire des Birmans &c. trad. par Castera, in 8° Paris, 1800. Tome I. pag. 205; Tome III. pag. 257-264. — Jo. Barrow &c. Voyage en Chine &c. trad, par Castera, in 8° Paris, 1805. Tome II. pag. 230 &c. — C. P. Thunberg, Voyages au Japon &c. trad. par Langles et la Marck, in 8° Paris. 1796. Tome III. pag. 257-264. — Langles, Alphabet Mantchou, Paris in 8°, 1807. pag. 7. — J. Klaproth, Asia polyglotta. Paris, 1823 in 40: Leben des Budd’a.
118. S. Turner, Ambass. au Thibet et au Boutan. Tome II. pag. 5.
119. Смотр. что говорит г. Гайман Вильсон о Патере Паолине, и об Анкетиле дю Пероне, в предисловии к своему Самскритскому Лексикону. — Hayman Wilson’s Dictionary Sanscrit and English, Calcutta. 1819 in 4°; preface, pag. XXI ancl XXII. — Мне кажется, что и в Азиатских исследованиях (Asiatick researches) есть сильные выходки на Патера Паолино ди Санто Бартоломео, но в скорости отыскать их не могу.
120. Сей шишак изображен на титульной доске сего письма.
121. P. S. Pallas &с. uber die Mongolischen Volkerschaften &c. S. Petersbourg, 1801; II Theil, pag. 89.
122. Индейские Самскритские буквы сей доски представлены в точном, но уменьшенном их виде, во 2 строке прилагаемых при сем примеров, разнообразных начертаний молитвы; Ум! мани падме? ом! Индейскими, Тангутскими и Монгольскими письменами. — Та же самая молитва и теми же буквами представлена во второй строке под живописным изображением Шиге-муни.
123. Sam. Turner, Ambassade au Thibet et au Boutan &c, Paris 1800. in 8°; tome I. pag. 19.
124. Asiatick researches &c, London, 1806 in 8°. vol. I. art. XI. pag. 284; art. XVIII. pag. 354; vol. VI, art VIII. pag. 136 &c. art. XI. pag. 434. &c; vol, VII. art II. pag. 32 &c. art, XV. pag. 397; vol, VIII. pag. 529.
125. Recherches Asiatiques &c. trad, par la Baume, notes de M. Langles &c. Paris 1805; tome I. pag. 245-246. note (63).
126. S. Turner, Ambass. au Tibet et au Boutan. planche XV. — Pallas. &c. uber die Mongolischen Volkerschaften &c. Erklarung der Kupferplatten des 2 Theils pag. X. platte 21.
127. Pallas, idem 2 Theil; pag. 88. &c.
128. Pallas, idem 2 Theil; pag. 89.
129. — - — - — 89. 90.
130. Pallas idem, 2 Theil. pag. 90-91.
(Хотя сии три толкования одной и той же молитвы несходны между собою, а потому весьма неудовлетворительны, и, как будет после замечено, не представляют прямого смысла молитвы; но поелику оные заимствованы знаменитым Палласом из давно распространившихся между Азиатскими народами религиозных мнений: то нельзя не приметить, что и в самых заблуждениях язычества сохраняется еще посредством предания тень первоначальных истин о падении человека, и о нужде восстановления его чрез Божественное милосердие. Сохранение сих и подобных истин, в каком бы народе они ни представлялись, обращает мысль к древнему их источнику и к единству начального происхождения народов.)
131. H. Hayman Wilson &с. a Dictionary Sanscrit and Englisch; Calcutta, in 4°, 1819.
132. Ch. Wilkins &c. a Grammar of the Sanscrita language; London, in 4, 1818.
133. Alphabet et Syllabaire Dewanagari, nomme Landsa, avec la transcription en Tibetain et Mongol, d’apres un exemplaire imprime en Chine, tire dela Colletion de M. Jsaac Jaques Schmidt et execute lithographiquement par Jaques Rakhonin (sous la direction du Baron Schilling de Canstadt); St. Petersbourg &c. 1822, semifol. oblong.
134. Pallas &c. idem, II. Theil, pag. 285-289.
135. Recherches Asiatiques &с. trad, par la Baume &c. tome I. pag. 162. sur les Dieux de la Grece, de l’Jtalie et de l’Inde.
136. Recherches Asiatiques, idem; tome I. pag. 245. note (63).
137. Wilson, Dictionary Samscrit and English; Calcutta, 1819; vox: *** — om (О нелепости самого мнения Индейцев о их Триаде, смотри примечания выше на странице 2, и ниже на страницах 26 и 31.).
138. Часть сего лексикона издана Патером Паолином с Латинским толкованием. Paulini а S. Bartolomeo, Amarasinha seu dictionarii Samscrdamici sectio prima, cum interpretatione Latina. Roma 1798, in 40.
139. Ed. Moor &c. the Hindu pantheon. London 1810, in 4° pag. 132-144.
140. В издаваемом ныне прекраснейшем и прелюбопытном Сочинении, неутомимого к пользе Наук и Художеств г. Шамполиона младшего, под именем Пантеона Египетского, в описании мнимой богини Нейт, которую Греки почитали Афиною или Минервою, находится некоторое сходство в происшествии, приводимом Патером Паолином ди Санто Бартоломео, для объяснения частицы ом, с порождением богини Нейт, по преданиям Египтян. Смотр. Pantheon Egyptien &с. par M. Champolion le jeune, a Paris in 4°, 1823; art: Neith, Generatrice, Athene, Physis, Minerve.
141. Объявление, из Кантона в Китае, о напечатании Мрррисонова Китайского Словаря. Canton, China, a dictionary of the Chinese language &c. Specimen of the Work. March. 1815.
(Всякой видит, что и такое толкование несовместно с чистым понятием Христиан, ни о единстве, ни о безначальности и бесконечности Высочайшего Существа: следственно и здесь открывается ложное и нелепое учение Индейцев о Творце и Правителе мира.)
142. Pallas &с. idem. II Theil. pag. 89.
143. Hayman Wilson’s Dictionary Samscrit &c. Letters: *** vowel o; *** diphtong: au or ou. Обе сии буквы, по показанию Вильсона, равномерно служат к означению восклицательной частицы, или звательного междометия. A vocative particle (oh) an interjection of Calling (ho, hola) &c. pag. 139. 140.
144. H. Wilson’s, Dictionary Sanscrit and English, vox: *** mani.
145. C. Wilkins, grammar of the Sanscrita langaage; pag. 4, *** manih.
146. Wilson’s Dictionary Sanscrit &c. vox: *** Lingam.
147. H. Wilson’s, Dictionary Sanscrit &с. vox: *** padme, a lotus &c. a name of Lakshmi.
148. Moor’s Hindu pantheon, ut supra.
149. Idem Hindu pantheon, pag. 9. note; (смотр. 1 примеч. об Индейской Триаде).
(В показанных здесь и выше мнимых свойствах мнимых лиц Индейской Триады так очевидны грубые и ложные понятия Индейцев о Существе, чисто Духовном и обладающем всеми совершенствами, что нелепость суеверных мнений уже не требует ни доказательств, ниже простого объяснения.)
150. Recherches Asiatiques &с. tome I. pag. 245. note (63).
151. H. Wilson’s Dictionary Samscrit &c. vox: ***. К сей ссылке на Лексикон г. Вильсона мне должно присовокупить, что я имел случай иногда слышать настоящее у Индейцев произношение сего таинственного слова, из уст Брамина Нам-джоги-алак. Сей Индеец жил у меня около полутора года, и умер здесь в моем доме. Нещастный сей странник, (ревностный последователь Индейского верования в 9-й Аватар, называемый Кришна) пришел было сюда из Индейского города Удепура, для исходатайствования пособия к восстановлению для суеверных Индейцев капища подле Персидского, что ныне Русской город Бакху, над нефтяными там колодцами, которые многими Индейцами почитаются за священный огонь. Помянутый Нам-джоги умер на 29 году своего возраста от следствий жестокой простуды. Он был строжайшим примером Браминского терпения, доброты и воздержания. — Покойный имел ко мне отличную любовь и доверенность; но со всем тем, весьма не охотно, и только по настоятельным моим прозьбам, произносил громко слово: ом.
152. Pallas uber die Mongolischen Volkerschaften, II T. pag. 89.
153. C. Wilkins, a grammar of the Samscrita language &c. pag. 12.
154. Recherches Asiatiques, idem; tom I. pag. 245, note (63), и H. Wilson’s Dict. Samscrit &c. vox: *** pag. 139.
155. Recherches Asiat. pag. 246, note (63), tome I.
156. H. Wilson’s Dict. Samscrit &с. vox: ***.
157. *** ом? мани падме, аум! Последнее слово а именно: аум, пишут разными образами, как то: старинным почерком *** — новейшим *** — и нынешним *** или ***. H. Wilson’s Dicti. Sanscrit &с. pag. 139. Moor’s Hindu pantheon &c. pag. 399. 410 &c. — Из старинного почерка, называемого Ландза, которым сию молитву пишут до сих пор в Бутане, Тибете, у Монголов и у Калмыков, ясно усматриваете с я, согласно толкованию Патера Паолино ди Санто Бартоломео, что первая литера сей молитвы, есть слог: *** ом — an inceptive particle, как говорит г. Вильсон, pag. 139. т. е. начальная частица речи; а последняя буква, именно тот слог *** аум, который означает повелительную или согласительную частицу: да будет. Смотрите сии буквы в титульной картинке к сему письму.
158. Не долго по окончании сего письма, читая Французские ведомости, я с крайним прискорбием известился о смерти г. Ланглеса. И так одного из усерднейших изыскателей Восточных языков, и между прочими — Самскритского, а при том и гостеприимнейшего из ученых в Париже, теперь уже не стало! — Да почиет его прах в мире, и память его да будет на всегда любезна ищущим не суетных, но полезных познаний!
Текст воспроизведен по изданию: Путешествие в Китай через Монголию в 1820 и 1821 годах. Часть третья. Возвращение в Россию и взгляд на Монголию. СПб. 1824
© текст -
Тимковский Е. В. 1824
© сетевая версия - Thietmar. 2024
© OCR - Иванов А. 2024
© дизайн -
Войтехович А. 2001
Спасибо команде vostlit.info за огромную работу по переводу и редактированию этих исторических документов! Это колоссальный труд волонтёров, включая ручную редактуру распознанных файлов. Источник: vostlit.info