ОУЯН СЮ И СУН ЦИ

НОВАЯ ИСТОРИЯ ДИНАСТИИ ТАН

СИНЬ ТАН ШУ

Аннотация. Составлена при Сунской династии ученым комитетом во главе с Оуян Сю и Сун Ци. Существует много изданий, лучшим из которых считается издание в серии “Бо-на-бэнь”, переизданное фотоофсетным способом в Шанхае в 1958 г. Переводы некоторых разделов по интересующему нас вопросу делались Ст. Жульеном, Эд. Шаванном и др. Русские переводы из “Синь Таншу”, с включением известий о западных тюрках и Суябе, сделаны Н. Я. Бичуриным в его труде “Собрание сведений о народах, обитавших в Средней Азии в древние времена” (тт. I-III, М.-Л., 1950-1953). Несмотря на неполноту охвата материала, они дают достаточное представление о политической истории Суяба в VII-VIII вв., поэтому мы опускаем их со ссылкой на соответствующие страницы летописи: цз. 215 б, стр. 1506 (Бичурчн. Указ соч., т. 1, стр. 286; ср. Цзю Таншу, цз. 194 б, стр. 1445); цз. 215 б, стр. 1508 (Бичурин. Там же, стр. 296; ср. Цзю Таншу, цз. 194 б, стр. 1447); цз. 215 б, стр 1508-1509 (Бичурин. Там же, стр. 300); цз. 217 б, стр. 1530 (Бичурин. Там же, стр.347).


Перевод “А”. Дорожник, от перевала Бедель до Суяба. Синь Таншу. цз. 43, стр. 305.

От гор Бода 31 через 50 ли приходят в город Дуньдо 32, а это столица (ставка) усуней Город Красной горы (Чи-шань-чэн); еще через 30 ли переправляются через реку Чжэньчжу 33; дальше (?) на северо-западе переходят горы Фа-и 34, а через 50 ли переходят Снежное море (озеро) 35. Еще через 30 ли приходят в пограничный караул Суйбу на реке Суйбу 36; отсюда через 50 ли достигают Горячего озера 37; еще через 40 ли приходят в город Дун 38; еще через 100 ли приходят в город Хэле 39; еще через 30 ли приходят в город Ечжи (Шэчжи) 40 и, выйдя из долины (озера), достигают русла реки Суй-е (Суяб); через 80 ли приходят в город [94] Пэйло-цзянцзюнь 41, дальше на запад через 20 ли приходят в город Суй-е (Суяб). На севере от города есть река Суй-е, а в 40 ли на севере от реки Суй-е лежат горы Цзедань 42; здесь каган десяти родов всегда производит утверждение владетелей и старейшин. В 10 ли на западе от Суй-е приходят в город Миго 43, а еще через 30 ли приходят в Новый город 44; еще через 60 ли приходят в город Шуйцзянь 45, дальше через 60 ли приходят в город Да-ло-сы (Талас), а еще через 50 ли на запад приходят в Аши-булай 46.


Перевод “Б”. Дорожник от Бишбалыка до Суяба. Синь Таншу, цз. 40, стр. 281.

В 60 ли на западе от города Сиянь 47 округа Тинчжоу 48 находится караул Шабо-город 49; дальше есть караул Пинло 50, а еще через 80 ли караул Елэ-город 51; дальше через 80 ли караул Цзюйлю-город 52, а еще через 100 ли приходят в уезд Луньтай 53; дальше в 150 ли лежит караул Чжанбао-город 54.

Дальше в 70 ли, переправившись через реку (Ли)-Идэцзянь 55, [95] достигают караула Уцзай 56, а переправившись через реку Байянь 57, приходят в город Цинчжэнь-цзюнь 58. Дальше через 70 ли пути, во время которого переправляются через реку Ее (или Шэшэ) 59, находится караул реки Е(?), а еще в 70 ли пути, во время которого пересекают Черную реку 60, находится караул Хэй-шуй (Черноречный).

Еще в 70 ли караул Дунлинь (Восточный лес), а дальше в 70 ли находится караул Силинь (Западный лес). Затем пересекают озеро Желтых трав 61, Великую пустыню 62 и Малую степь 63, переправляются через реку Шипи 64, и, перевалив через горы Цзюйлин (Тележные горы), приходят в город Гун-юэ 65. Переходят через долину реки Сыхунь 66 и достигают Чжишими-города; переправляются через реку Или, которая называется еще рекой Диди; и достигают пределов Суй-е; отсюда на запад через 1000 ли приходят в город Суй-е.


Комментарии

31

. Перевал Бедель.

32

. Древн. чтение: tuan-ta — вероятней всего Тон-тар, Тун-тар.

33

. Транскрипция восходит к тюркскому термину “дженчу”, “йенчу” — “жемчуг”. По Шаванну, “это должна быть река Аяк-таш, которую можно считать верхним течением Сыр-Дарьи”. Ed. Chavannes. Documents sur les T'ou-kioue (Turks) Occidentaux, p. 9.

34

. Древн. чтение: в'iwap-d'iak, в'iwap-iak. Китайская транскрипция очень близка к “боам-таг”; другие варианты чтения маловероятны. Количество ли от Дженчу до Фа-и не указано, поэтому здесь возможны большие допущения.

35

. Сопоставление с ледниковой группой Ак-ширьяк см. выше.

36

. Древн. чтение обоих транскрипций: suai (sui)-puK (вuк)

37

. Горячее озеро (Жэхай), Иссык-Куль.

38

. Древн. чтение: t'ung, t'ong; дорожник показывает его на берегу Иссык-Куля. Видимо, он соответствует современному селению Тонг.

39

. Хэле, древн. чтение: xa-liap.

40

. Ечжи или Шэчжи, обычно сопоставляется с Шельджи арабских писателей. Я ничего не могу сказать по поводу этого сопоставления.

41

. По Ван Го-вэю и Цэнь Чжун-мяню, это наиболее ранняя передача топонима “Баласагун”, “Бойла-сангун”. Более подробно см. Э. Брэтшнейдер. Си-Ляо ши (История Западной династии Ляо), Шанхай, 1955, стр. 48.

42

. Древн. чтение: g'iat-tan.

43

. Здесь применены те же иероглифы, что и при передаче названия Маймарг (Миго); подобные совпадения возможны только в тех случаях, когда хронисты хотят показать тождество названий. Скорее всего, здесь можно подразумевать селение согдийских выходцев из Маймарга.

44

. По-кит.: Синьчэн; Невакет арабских и персидских писателей.

45

. Шуй-цзянь-чэн. Шаванн (Указ. соч., стр. 10) неправильно читает его Дун-цзянь-чэн. Здесь двойная передача термина “кент” (“чэн” — смысловая, “цзянь” — транскрипционная). Это Шуй-кент — город, известный арабскому географу конца Х в. ал-Макдиси и Махмуду Кашгарскому.

46

. Вместо общепринятой дешифровки “ашпара” я вижу здесь “аш-булак”. Транскрипционная форма для термина “ашпара” (“ышбара”) — ша-бо-ло, шабо.

47

. Вероятно, один из западных городов Бишбалыка — Пятиградья. См. “Сиюй шуйдао цзи”, цз. 3, стр. 25 а; Цэнь Чжун-мянь. Указ. соч., стр. 179.

48

. Одно из наименований Бэйтина. Другим его названием было “У-чэн” (Биш-балык, Пятиградье); находился в районе современного гор. Гучэна.

49

. Шабар (Ышбар) — город. В середине VII в. был резиденцией Шаболо-Ашина-Еху-Хэлу. По “Сиюй шуйдао цзи”, лежал в 180 ли к востоку от уезда Фукан, в местности Шуанча.

50

. Даем определение этой местности по “Синьцзян тучжи”: “Согласно Юань-хэ чжи, инспекция Пинло находится в 370 ли на запад от областного города Бэйтин. В “Сысинцзи” говорится, что Сиянь (см. прим. 47) это, по-видимому, город Хоутин и что Пинло находился на восточной границе уезда Фукан”. Ср. еще “Синь Таншу”, цз. 215 б, стр. 1507.

51

. Елэ (древн. чтение: iа-lэк). Ярлык. В маршруте Гайтона упоминается как Арлех, по “Худуд-ал-Алам” — Йарлуг. см. J. R. Hamilton. Autour du manuscript Stael-Holstein. T'oung Pao, Vol. XLVI, 1-2, 1958, p. 147.

52

. Кюлюг, по Гайтону, Куллук, по “Худуд-ал-Алам” — Колуг (вместо Кузар. к). Сводка чтений дана у Гамильтона (Указ. соч., стр. 145). В китайской транскрипции термина использованы те же иероглифы, которые употребляются для передачи термина “кюлюг”. Появление этого названия я склонен относить к середине VII в. и связывать его с откочевкой главы племени курабор Кюлюг-Бага-Таркана в Бэйтинскую область. См. “Синь Таншу”, цз. 217 а, стр. 1521; “Танхуйяо”, цз. 78, стр. 6253. По Цэнь Чжун-мяню (Указ. соч., стр. 180), находился в 240 ли на запад от Тинчжоу.

53

. По “Сиюй шуйдао цзи” (цз. 3, стр. 36 а), правление уезда Луньтай танского времени находилось на месте города Дихуа (Урумчи).

54

. Джанбалык. Авторы “Синьцзян тучжи” локализуют его в 2 ли к востоку от современного гор. Джанги, где “находится городской вал со старыми проходами шириной 1 чжан и 2 чи (ок. 4 м) и разрушенными стенами”.

55

. Наличие “ли” (мера длины) в начале этого топонима вызывает недоумение, так как в период династии Тан при транскрибировании иноземных имен указанный иероглиф не употребляли. Это тем более невозможно в нашем контексте, где она встречается постоянно в действительном смысле. Поэтому я читаю все название; “Идэцзянь”, что соответствует топониму Ытукан (вар. Утукан, Утекен). Вероятно, это местечко и река Хутукпай, упоминаемая армянским маршрутником после Джам-балеха.

56-58

. Ближе эти наименования неизвестны.

59

. По “Сиюй шуйдао цзи”, река Улан-усу.

60

. По-кит.: Хэйшуй, Кур-кара-усу.

61-64

. Ближе эти наименования неизвестны.

65

. Кункат, Кунгес.

66

. По Цэнь Чжун-мяню, Сейхун, Кунгес.

(пер. Ю. А. Зуева)
Текст воспроизведен по изданию: Китайские сведения о Суябе // Известия АН Казахской ССР. Серия истории, археологии и этнографии. № 3 (14). Алма-ата. 1960

© текст - Зуев Ю. А. 1960
© сетевая версия - Тhietmar. 2005
© OCR - svan. 2005
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Известия АН Казахской ССР. 1960

Спасибо команде vostlit.info за огромную работу по переводу и редактированию этих исторических документов! Это колоссальный труд волонтёров, включая ручную редактуру распознанных файлов. Источник: vostlit.info