СУНЬ У
СУНЬ ЦЗЫ
Глава одиннадцатая
ДЕВЯТЬ ВИДОВ ОБСТАНОВКИ 1
Комментарии.
Цао Цао
: «Существует девять видов обстановки в бою».Ли Цюань
: «Существует девять видов плана достижения победы в бою, поэтому о них говорится после главы о «формах местности».Чжан Юй
: «Сточки зрения применения войск, существует девять видов потенциала местности».Сунь-цзы сказал
: Согласно правилам войны, есть местности рассеяния, местности неопределенности, местности противоборства, местности соприкосновения, местности схождения, местности затруднений, местности опасности, местности окружения, местности смерти.Когда удельные правители воюют в собственных владениях, это будет местность рассеяния.
Комментарии
Цао Цао
: «Воины находятся на родной земле и потому при приближении противника легко рассеиваются».Ли Цюань
: «Воины привязаны к своей земле, тоскуют по женам и детям и потому в трудном положении разбегаются».Когда заходят в чужую землю, но не углубляются в нее, это будет местность неустойчивости 2.
Комментарии
Цао Цао
: «Воинам легко вернуться».Ду Му: «Полководец, выходя за границы своего царства, должен сжигать за собой лодки и мосты». [188]
Когда я и противник боремся за одну и ту же местность, которая выгодна обоим, это будет местность противоборства.
Комментарии
Цао Цао
: «Такова местность, которая позволяет малым числом победить многочисленную рать, а, будучи слабым, нападать на сильного».Господин Хэ
: «Местность противоборства — это позиция, которая сулит победу. Поэтому за нее борются обе стороны».Когда и я могу туда уйти, и противник может туда придти, это местность соприкосновения.
Комментарий
Чжан Юй
: «Когда в местности пересекаются пути со всех краев света и никому невозможно поставить заслон, это называется местностью соприкосновения».Когда местность прилегает к трем владениям 3 и тот, кто первым дойдет до нее, овладеет всеми в Поднебесном мире, это местность схождения 4.
Комментарии
Цао Цао
: «Тот, кто первым прибудет в такую местность, заручится поддержкой соседних царств».Ду My
: «Когда я первый завладеваю такой местностью, я объединяю все соседние государства».Когда заходят глубоко в чужие владения и оставляют в тылу у себя много укрепленных городов, это местность угрозы 5.
Комментарии
Цао Цао
: «Трудно вернуться».Ван Си
: «Когда войско достигает этой точки, обстановка (ши) становится серьезной».Чжан Юй
: «Когда войско глубоко заходит во владения неприятеля и оставляет за собой много укрепленных городов неприятеля, воины должны собрать воедино волю и не думать о возвращении».Когда идут по горам и лесам, кручам и обрывам, топям и болотам, вообще по труднопроходимым местам, это местность затруднений 6.
Комментарии
Цао Цао
: «Здесь позиции недостает прочности».Господин Хэ
: «В такой местности не может быть прочной позиции, нельзя построить укрепления, и ее надо быстро покинуть». [189]Когда путь, по которому выходят на местность, узок, а выход из этой местности отстоит далеко и когда противник с малыми силами может напасть на мои большие силы, это будет местность окружения 7.
Комментарий
Ду My
: «Входить и выходить крайне трудно, и легко устроить засаду, которая принесет победу».Когда, решительно бросаясь в бой, сохраняют себе жизнь, а, не имея решимости сражаться, погибают, это местность смерти 8.
Комментарии
Цао Цао
: «Впереди — высокая гора, позади — широкая река, и наступать нельзя, и отступать некуда».Чжан Юй
: «По горам и водам нет путей, ни наступать, ни отступать невозможно, провиант кончился, противник наседает: в таких условиях надо поднять воинов на решительный бой, нельзя позволить им расслабляться».Поэтому в местности рассеяния не сражайся; в местности неопределенности не останавливайся; в местности противоборства не нападай; в местности соприкосновения не допускай разрывов в боевом строе 9; в местности схождения заключай союзы; в местности затруднений прибегай к грабежам; в местности опасности быстро передвигайся; в местности окружения составляй план действий, в местности смерти сражайся.
Те, кто в древности был искусен в делах войны, умели делать так, что в войске противника отряды, идущие впереди и позади, не имели связи между собой, большие и малые подразделения не поддерживали друг друга, люди благородного и подлого звания не выручали друг друга, командиры и подчиненные не признавали друг друга; они умели делать так, что воины у противника оказывались оторванными друг от друга и не могли собраться вместе, а если войско и держалось вместе, согласия в нем не было. Они двигались, когда это было выгодно; когда выгоды от этого не было, они оставались на месте 10.
Комментарии
Господин Мэн
: «Полагайся на разные хитрости. Показывайся на западе, а иди на восток, заманивай неприятеля на север, а наноси удар с юга. Приводи его в неистовство и повергай его в изумление с тем, чтобы его силы рассеялись».Ли Цюань
: «Твори изменения, чтобы запутать неприятеля: делай вид, что спасаешь левый фланг, а наноси удар на правом. Ввергни противника в растерянность, дабы он не [190] мог составить никакого плана. Выставь для него приманку и тогда нападай. Если же он не поддастся на уловку, оставь ее».Мэй Яочэнь
: «Делай побольше обманных маневров, чтобы смутить неприятеля».Цао Цао
: «Нападай стремительно с тем, чтобы рассеять неприятеля. Если в его стане начнется переполох, нанеси удар всеми силами».Спрашивают: «Если явится многочисленное и правильно построенное войско, как следует его встречать?»
Отвечаю: «Прежде завладей тем, что ценит противник 11. Если это удастся, он будет послушен»,
Комментарии
Цао Цао
: «Нужно отобрать у противника то, что более всего ему выгодно. Если противник занял благоприятную позицию, нужно обязательно отобрать ее у него».Ли Цюань
: «То, что ценит превыше всего», означает здесь богатства, детей и жен. Если я захвачу все это, неприятель непременно, станет мне повиноваться».Ду My
: «Занять выгодную позицию, подчинить себе окрестные селения, захватить пути снабжения — эти три вещи противник ценит превыше всего. Если удастся завладеть ими, неприятель, даже будучи сильным, в своих действиях будет исходить из того, что я предлагаю».В войне всего важнее скорость: надо пользоваться тем, что противник где-то не успевает организовать отпор 12; приходить той дорогой, где он не ожидает меня встретить; нападать там, где он не принимает мер предосторожности 13.
Комментарии
Цао Цао
: «Поскольку заданный вопрос труден, Сунь-цзы еще раз разъясняет смысл военного искусства».Ду Му
: «Это общее положение, касающееся военных действий. Надо пользоваться прорехами в позиции неприятеля, идти той дорогой, где он не ожидает меня встретить, и нападать там, где он не остерегается. Вот вершина полководческого искусства».Вообще правила ведения войны в чужих владениях 14 таковы: когда заходишь далеко в земли противника, нужно иметь полное единение в войсках, и тогда обороняющаяся сторона 15 тебя не одолеет.
Комментарий
Ду My
: «Когда воины заходят глубоко во владения неприятеля, они должны иметь решимость сражаться на смерть, помыслы их должны быть сосредоточены на одном». [191]Если завладеть урожаем с плодородных полей, будешь иметь в достатке продовольствие для всего войска.
Заботься о питании воинов и не утомляй их; сплачивай их дух и береги их силы.
Управляй войском согласно своим расчетам и хитростям и делай так, чтобы никто о них не догадывался.
Комментарий
Ли Цюань
: «Если к войску, обладающему крепким духом и свежими силами, прилагается хитроумный план, никакой противник его не разгадает».Бросай своих воинов туда, откуда нет выхода, и тогда они умрут, а не побегут. Если командиры и воины окажутся перед лицом неминуемой смерти, смогут ли они не отдать все силы для победы? Ибо в безнадежном положении воины теряют чувство страха. Когда у воинов нет выхода, они стоят до последнего. Когда воины заходят в глубь чужих владений, их уже ничто не удерживает. Когда невозможно ничего изменить, дерутся неистово.
Комментарий
Цао Цао
: «Когда воину грозит смерть, может ли он не отдать всех своих сил? В трудном положении сердца сплачиваются».По этой причине воины и без наставлений бывают бдительны, без принуждения действуют, как подобает 16, без уговоров дружны между собой, без приказаний доверяют командирам.
Комментарий
Ду My
: «Здесь говорится о том, что в месте смерти верхи и низы в войске имеют одинаковые помыслы, не дожидаясь наставлений, имеют бдительность, без принуждения имеют сознательность и без приказаний доверяют вышестоящим».Запрети предсказания, прогони все сомнения — и воины до самой смерти не будут знать колебаний 17.
Комментарий
Цао Цао
: «В одном списке сказано: «до самой смерти не отступят».Ли Цюань
: «Если не запретить лживые предсказания и смущающие умы рассказы, до самой смерти нельзя будет избавиться от трудностей».Чжан Юй
: «Если хочешь, чтобы воины шли на смерть, надо запретить разговоры о предсказаниях, которые смущают народ. Тогда у воинов до самой смерти не будет других помыслов. Об этом говорится в «Законах Сыма»: «Устрани предсказания». [192]Когда воины не хотят накапливать богатства, это не значит, что они не любят богатство. Когда они готовы принять смерть, это не значит, что они не любят жизнь. Когда приказывают идти в атаку, и командиры, и простые воины могут плакать так, что у них слезы потекут по щекам и от слез халат промокнет. Но когда они оказываются в безвыходном положении, они храбры, как Чжуань Чжу и Цао Куй 18.
Поэтому тот, кто искусен в делах войны, подобен Шуайжань. Шуайжань — это змея с горы Чаншань 19. Когда ее ударяют по голове, она бьет хвостом, когда ее ударяют по хвосту, она бьет головой; когда же ее ударяют по середине, она бьет и головой и хвостом.
Комментарии
Мэй Яочэнь
: «Может ли войско откликаться на нападение головой, хвостом и туловищем, как Шуайжань? Так происходит благодаря потенциалу обстановки».Чжан Юй
: «Шуай — значит «быстрый». Если напасть на нее, она быстро ответит. Таков же должен быть закон действия войск».Спрашивают: «Можно ли сделать войско подобным чаншаньской змее?»
Отвечаю: «Да, можно. Ведь жители царств У и Юэ издавна ненавидят друг друга. Но если они будут переправляться через реку в одной лодке и налетит буря, они станут спасать друг друга, как правая рука левую.
По этой причине, если даже связать коней и врыть в землю повозки 20, воины все равно еще не будут вполне полагаться друг на друга».
Когда воины храбры все как один — это Путь управления.
Комментарии
Цао Цао
: «Это значит, что сплоченность в трудном положении хуже искусства военного противостояния».Чжан Юй
: «Выше не раз было сказано, что, когда люди оказываются перед лицом неминуемой смерти, их сердца неколебимо тверды. Но это еще не верх мастерства. Даже в опасности нужно использовать людей расчетом и мудростью и приказывать своим людям помогать друг другу, как правая и левая руки. Тогда добьешься победы».Использовать сполна твердое и мягкое — вот истина действий войска на местности 21.
Комментарии
Цао Цао
: «Сила и слабость — это все один потенциал».Ду My
: «Потенциал силы и слабости должен определяться формой местности».Ван Си
: «Твердое и мягкое — это как сильное и слабое. Здесь сказано, что, когда в войске сполна используются возможности как сильных, так и слабых, используются и выгоды местности». [193]Поэтому, если тот, кто искусен в делах войны, умеет вести свое войско за руку, как если бы то был один человек, это означает, что у его воинов нет выхода
Комментарии
Цао Цао
: «Так бывает, когда есть согласие в одном».Мэй Яочэнь
: «Потенциал обстановки таков, что нет иного выхода, так что все сами по себе следуют моему руководству».Вот дело полководца: он должен сам хранить спокойствие, чтобы быть непроницаемым для других; он должен сам быть прям, чтобы его подчиненные соблюдали порядок, он должен уметь вводить в заблуждение глаза и уши своих офицеров и солдат, чтобы они не догадывались о его планах; он должен менять свои замыслы и изменять свои планы, чтобы они остались неизвестны противнику. Он должен менять свое местопребывание и ходить кружными путями, чтобы противник не мог предвидеть его действий.
Комментарии
Цао Цао
: «Его помощники должны разделять с ним радость победы, но не должны участвовать в разработке его планов».Чжан Юй
: «Прежние способы действия и старые планы нужно изменять».Час битвы надо устанавливать так, словно, взобравшись на высоту, внезапно отталкиваешь лестницу.
Заведя войско глубоко во владения чужого правителя, он раскрывает свой замысел так, словно стрела слетает с лука.
Приступая к решительным действиям, он сжигает свои лодки и разбивает котлы; воинов же он ведет так, как пастух гонит стадо овец с места на место, а овцы и не знают, куда идут.
Собрав войско воедино, нужно бросить его в опасность — это и есть дело полководца.
Комментарии
Цао Цао
: «Простые воины могут радоваться успеху, но не могут понять, каким образом он достигнут. А все дело в единстве помыслов».Мэй Яочэнь
: «Замыслив действия на войне, можно сделать так, чтобы их исполнили, но нельзя делать так, чтобы о них знали».Ван Си
: «Проделанный маневр и осуществленный план нельзя повторять вновь».В изменения девяти видов обстановки, в выгоды наступления и отступления 22 и законы человеческих чувств необходимо вникнуть со всем тщанием. [194]
Комментарии
Цао Цао: «Чувства людей таковы: видя выгоду, они устремляются вперед; видя вред, они убегают назад».
Ду My
: «Человеческие чувства изменяются соответственно девяти видам обстановки».Чжан Юй
: «Девяти видам обстановки нельзя положить предел, нужно знать перемены всепроницающего единства, оценивать выгоду момента — и только. Вот постоянный закон человеческих чувств».Вообще говоря, искусство ведения войны в качестве гостя 23 таково: когда заходишь глубоко во владения противника, сосредоточиваешься, а когда заходишь неглубоко — рассеиваешься.
Комментарий
Чжан Юй
: «Когда первым поднимаешь войска, выступаешь в роли гостя. Заходишь глубоко — становишься сосредоточенно-твердым, заходишь неглубоко — воины рассеиваются. Здесь говорится об изменениях девяти видов обстановки».Когда войско выходит за рубежи своего царства и находится в чужих владениях, это местность оторванности.
Когда местность открыта во все стороны, это местность схождения.
Когда войско заходит глубоко, это местность угрозы.
Когда войско заходит неглубоко, это местность неопределенности.
Когда сзади — неприступные места, а спереди — узкие теснины, это местность окружения.
Когда идти некуда, это местность смерти.
По этой причине в местности рассеяния я буду стремиться к тому, чтобы воины имели единство в помыслах.
В местности неопределенности я буду укреплять связи между частями.
В местность противоборства я подтяну вперед задние части.
В местности соприкосновения я стану укреплять оборону.
В местности схождения я стану укреплять связи с союзниками.
В местности угрозы я обеспечу непрерывный подвоз продовольствия.
В местности опасности я буду продвигаться вперед как можно быстрее.
В местности окружения я сам загорожу все проходы.
В местности смерти я смогу убедить воинов, что им не сохранить жизнь.
Чувства воинов таковы, что, будучи окружены, они защищаются; когда у них нет другого выхода, они сражаются; когда положение серьезное, они повинуются.
Поэтому, не зная замыслов удельных правителей, нельзя наперед заключать с ними союзы; не зная гор и лесов, круч и оврагов, топей и болот, нельзя вести [195] войско; не пользуясь проводниками из местных жителей, нельзя воспользоваться выгодами местности.
У того, кто не знает хотя бы одного из этих трех обстоятельств 24, не будет войска, приличествующего гегемону 25.
Комментарий
Цао Цао
: «Гегемон не заключает союзов с другими правителями Поднебесного мира, а единолично владеет властью над Поднебесной и диктует всем свою волю».Когда войска гегемона идут против большого государства, оно не в состоянии собрать свои силы. Когда гегемон обратит свою мощь на противника, тот не имеет возможности заключать союзы.
По этой причине гегемон не ищет в Поднебесной союзников и не старается укрепить свою власть в Поднебесной. Он лишь пользуется доверием своих союзников, мощью своей наводит страх на врагов — вот почему он может взять их крепости и сокрушить их государства.
Он жалует награды, не придерживаясь принятых правил, и издает указы, пренебрегая установленным порядком. Он распоряжается всем войском так, словно командует одним человеком. Поручая людям дела, он не объясняет, почему их надо делать. Завлекая людей выгодой, не говорит о том, какой урон они могут понести 26.
Комментарии
Ли Цюань
: «Тот, кто искусен в военных дедах, руководит посредством законов, а люди того не ведают, поручает дела без приказов, а люди ему повинуются».Мэй Яочэнь
: «Когда награды и наказания всем ясны, множеством людей управляешь, как если бы то был один человек. Но нужно использовать людей только в бою, нельзя оповещать их о своих планах».Чжан Юй
: «Награждай не мешкая и карай на месте преступления. Когда награды и наказания применяются быстро и со всей ясностью, целым войском руководишь как одним человеком».Пошли воинов туда, где им грозит гибель, — и они выживут. Стоит воинам оказаться в безвыходном положении — и они смогут уцелеть. Пусть воины попадут в беду — и они превратят поражение в победу.
Комментарии
Цао Цао
: «Самый результативный — смертельный бой; тот, кому грозит гибель, не потерпит поражение».Мэй Яочэнь
: «Хотя называют место гибельным, сражающиеся изо всех сил не погибнут. Хотя называют место смертельным, сражающийся насмерть, не умрет».Чжан Юй
: «Если воины готовы отдать жизнь, победа и поражение — в их руках». [196]Поэтому искусство военачальника состоит в том, чтобы следовать замыслам противника, постигая их во всех подробностях. Потом вдруг войско сплоченно наносит удар по противнику, и вражеский предводитель может погибнуть, даже если он находился за тысячу ли. Вот это называется добиться успеха благодаря искусству.
Комментарии
Ду My
: «Следовать замыслам противника означает, что, когда хочу ударить, я должен спрятать свои приготовления и не мешать противнику делать то, что он задумал. Если он хочет напасть на меня, я должен притвориться испуганным, а сам устроить засаду. Вот так, потворствуя его силе, усиливая его гордыню, я могу дождаться момента, когда он утомится, и ударить. У меня нет желания воевать — я просто следую ему и атакую».Мэй Яочэнь
: «Следовать действиям противника, после чего произвести внезапный маневр — так можно захватить в плен вражеского полководца, даже если он далеко. Уметь, потворствуя противнику, добиться победы — высочайшее искусство».По этой причине в день выступления в поход закрой все заставы, сломай все верительные бирки 27, чтобы не прошли посланцы неприятеля.
Когда в родовом храме государя о походе объявляют предкам 28, обсуди дело со всей тщательностью, чтобы были ясны все его детали.
Когда противник перестраивает позиции 29, непременно стремительно ворвись в его расположение. Первым делом захвати то, что ему дорого, и скрытно поджидай подхода его сил.
Комментарии
Цао Цао
: «Если в позиции неприятеля появляется брешь, нужно быстро ворваться в нее».Ли Цюань
: «Пока противник еще не занял определенной позиции, нужно стремительно подойти к нему».Не определяй 30 себе путь действия, а следуй за противником, нацеливаясь только на решающий успех.
Комментарий
Чжан Юй
: «Изменяйся, следуя за противником, не имей постоянства в своей диспозиции и потенциале».Поэтому поначалу будь робок, как невинная девушка, а когда противник откроет тебе дверь, тотчас стань подобным вырвавшемуся на свободу зайцу — и противник не успеет организовать отпор. [197]
Комментарии
Цао Цао: «Быть невинной девушкой» означает представлять себя слабым. «Быть вырвавшимся на свободу зайцем» означает стремительно уходить».
Ду My
: «Здесь говорится о том, что поначалу я должен показать противнику, что будто бы ничего не могу сделать и слаб, как юная девушка. Когда же нужно, я нападаю на противника с быстротой убегающего зайца, и он не успевает защититься. Некоторые считают, что здесь говорится о том, что нужно уходить, подобно вырвавшемуся на свободу зайцу, но это мнение неверно».Чжан Юй
: «В обороне нужно казаться слабым, как юная девушка, чтобы усыпить бдительность противника, и тогда он откроет у себя брешь. В нападении нужно быть стремительным, как бегущий заяц, чтобы противник не смог отбить атаку».Комментарии
1. Как явствует из содержания этой главы, речь в ней фактически идет о различных видах положения войска на местности, «обстоятельствах сражения», отчего в английских переводах данная глава как правило носит название «Девять ситуаций». С. Гриффит переводит заголовок одним словом: «Местность».
2. Речь идет, очевидно, о том, что воины все еще не воспринимают военную кампанию всерьез и легко могут вернуться домой. По этой причине Р. Сойер в своем переводе называет эту категорию местности «легкой местностью» (light terrain).
3. Комментаторы единодушно указывают, что цифра «три» употреблена здесь в значении «несколько», «множество».
4. Букв.: «место, где пересекаются пути». У Н. И. Конрада — «местность-перекресток». Ло Шуньдэ дает более отвлеченный перевод: «местность господства». Сохранилась запись беседы царя У с Сунь У как раз по поводу «местности господства». Царь спросил своего командующего: «Что касается местности господства, то тут важно быть первым. Положим, я послал туда войска, и они спешат туда изо всех сил, но не могут поспеть вовремя. Как мне быть в таком случае?» Сунь У ответил: «Нет нужды непременно прибыть туда прежде всех. Достаточно заключить союз с близлежащим царством, и все в Поднебесном мире будут подвластны вам».
5. Известно, что Сунь У разъяснял это понятие правителю У в следующих словах: «Находясь в местности угрозы, воины должны быть храбры; если пути снабжения войска перерезаны, нужно отбирать провиант у населения, но сдавать награбленное военачальнику и тот, кто сдаст много, пусть получит награду. Воины не должны думать о возвращении. Им лучше изготовиться к дальнему походу и воздвигнуть прочные укрепления, чтобы показать противнику, что они останутся надолго...»
6. Сунь У следующим образом разъяснял тактику действий войска в таких условиях: «Сначала пустить легкие колесницы и послать воинов в дозор на десять ли, чтобы узнать, нет ли впереди неприятеля. Натолкнувшись на кручу или обрыв, надо разделить войско и обойти препятствие с двух сторон, а полководец должен смотреть во все стороны в поисках свободного пространства. Там, где можно собрать все силы, следует устроить привал».
7. В таких условиях Сунь У советовал правителю У действовать следующим образом: «Нужно устроить глухую оборону и показать, что войску некуда идти. Тогда войско должно стать семьей, воины должны иметь одно сердце, силы всех частей должны быть собраны воедино. Долгое время не разжигать огня в лагере, чтобы противник решил, что в войске разброд и разорение. Если же противник наблюдает за лагерем, надо показать пренебрежение к устройству обороны и приказать воинам демонстрировать недовольство, отборные же части послать в засаду и ударить на противника с двух сторон».
8. Разъяснение Сунь У гласит: «Построить укрепления, изготовиться к обороне, сохранять спокойствие и не двигаться, скрывать свои возможности, объявить войскам, что предстоит решительный бой: заколоть быков и пустить колесницы на дрова, чтобы накормить воинов, а оставшийся провиант сжечь, засыпать колодцы, срезать волосы и снять шапки, прогнать мысли о жизни, приготовиться к смерти. Тогда, действуя заодно, можно ударить с двух сторон...»
9. Таково общепринятое в китайской литературе толкование знака цзюэ («разрыв», «отказ», «предел»). Р. Сойер переводит: «не позволяй отдельным частям оказаться в изоляции». Переводу Н. И. Конрада («не теряй связи») не достает ясности. Впрочем, Ло Шуньдэ понимает эту фразу как «устраивать блокаду противнику».
10. Данная фраза встречается также в главе XII. Н. И. Конрад заключает ее в скобки, считая, что она более уместна там. Современные китайские издатели «Сунь-цзы» оставляют ее в обоих случаях без комментария.
11. В оригинале букв. «любит» (ай), чем и объясняется приводимый здесь комментарий Ли Цюаня. Впрочем, Вэй Жулинь и Сюй Цзинжэнь понимают эту фразу как «нападай на слабое место противника».
12. Данный перевод основывается на приводимом ниже толковании Ду My. Некоторые современные переводчики трактуют ее так: «Надо забирать то, до чего противник не успеет дойти».
13. Большинство современных китайских и тайваньских издателей «Сунь-цзы», в том числе Вэй Жулинь, У Жэньцзе, Сюй Цзинжэнь и др., считают данный пассаж продолжением ответа Сунь У.
14. В оригинале букв. «на положении гостя».
15. Букв. «хозяин».
16. В тексте употреблен знак дэ (обретать, достигать успеха). Имеется в виду, что в такой ситуации военачальник «без принуждения добьется желаемого». Р. Сойер переводит: без достаточных оснований «воины без принуждения будут действовать заодно».
17. Из современных исследователей только У Жэньцзе особо подчеркивает, расходясь с мнением старых комментаторов, что в «Сунь-цзы» речь идет о том, что воины «до самой смерти не побегут от опасности».
18. Чжуань Чжу — богатырь в царстве У и современник Сунь У. По заданию своего хозяина, наследного принца Хэлюй, он пронес кинжал в брюхе рыбы во дворец, убил им правителя царства и погиб сам. Цао Куй — знаменитый богатырь из царства Лу, который, угрожая ножом правителю царства Ци Хуань-гуну, вынудил его признать вслух законные права своего родного царства.
19. В ханьском списке «Сунь-цзы» значится «гора Хэншань» — северный из «Пяти священных пиков», традиционно различаемых в Китае. Большинство современных исследователей полагают, что название горы Хэншань было заменено на сходный по начертанию знак чан вследствие табу на личное имя императора ханьской династии Вэнь-ди. Впрочем, по мнению Вэй Жулиня и Ли Юйжи, здесь имеется в виду гора Чаншань, которая расположена в области Гуйцзи (пров. Чжэцзян), на крайнем юге-востоке древнего Китая. Упоминание о змее под названием Шуайжань имеется в древней «Книге чудес», где, помимо сведений, сообщаемых Сунь-цзы, говорится, что у этой змеи «пестрая окраска», а «голова и хвост почти одинаковой величины». С. Гриффит переводит название змеи как «Одновременно откликающаяся» (Simultaneously Responding), по мнению же Ж. Леви, название шуай-жань воспроизводит шорох, издаваемый ползущей змеей.
20. Здесь упоминается распространенный в древнем Китае прием, призванный предотвратить отступление войска.
21. По единодушному мнению современных тайваньских исследователей, оппозиция «твердое-мягкое» относится к основным элементам ландшафта, в первую очередь к «горам» и «водам». В «Книге Перемен» есть сентенция, гласящая, что «Путь Неба — это инь и ян, Путь Земли — это твердое и мягкое». Между тем ряд древних комментаторов (см. выше) ошибочно полагали, что «твердое» и «мягкое» указывают на силу и слабость войска. Этому мнению следует Н. И. Конрад, который в своем переводе вынужден произвольно изменять оригинал.
22. В оригинале букв. «растяжение и сокращение». Отождествление этих понятий с наступлением и отступлением является общепринятым в современной литературе.
23. Р. Сойер передает термин «гость» словом «захватчик».
24. Перевод в данном случае следует версии Вэй Жулиня, который опирается на список «Сунь-цзы», входящий в «Описание военных дел» (У бэй чжи). Такое чтение было принято уже С. Гриффитом. В наиболее популярных списках трактата и остальных западных переводах здесь употреблено словосочетание «четыре-пять» (сы-у). Китайские комментаторы вслед за Цао Цао единодушно полагают, что здесь имеются в виду правила тактики, которые относятся к «выгоде и вреду девяти видов обстановки». Как отмечает А. Жокс, эти правила действительно можно разделить на две группы: к первой относятся первые четыре из них, ко второй — остальные пять, причем все они предполагают «негативное отношение» к поставленной задаче. По мнению Л. Джайлса, словосочетание «четыре-пять» относится к поведению правителя-гегемона.
25. Гегемоном в отечественной литературе принято называть правителя царства, которого в эпоху Сунь-цзы признавали самым могущественным.
26. В ханьском тексте сказано иначе: «(посылая людей) на опасное дело, не сообщает им о выгоде». Этот вариант тоже не лишен основания, и среди современных исследователей его принимает У Жэньцзе.
27. Имеются в виду две половинки одной печати, находившиеся у разных лиц. Такие половинки печати служили в древнем Китае своеобразными удостоверениями личности и пропусками.
28. Война, наряду с жертвоприношением предкам, была в древнем Китае вторым «великим делом государства», и о начале войны было принято объявлять предкам государя. «Меры Предосторожности», о которых говорит Сунь-цзы, означают, по мнению Мэй Яочэня, Чжан Юя и ряда других комментаторов, сохранение в секрете решения о начале войны. Впрочем, Ду My полагал, что речь идет о необходимости самым тщательным образом обсудить перспективы предполагаемой войны и только после этого «призывать полководца».
29. Букв.: «открывает и закрывает».
30. Согласно разъяснению У Жэньцзе, знак цзянь в древности был взаимозаменяем со знаком «соскабливать», «стирать». Знак мо одни комментаторы трактуют как «путь», другие — как «правила». Большинство современных толкователей полагают, что данную фразу следует читать так: «Определяя свой путь, следуй за противником».
(пер. В. В. Малявина)
Текст воспроизведен по изданию:
Китайская военная стратегия. М. АСТ. 2002
© текст - Малявин В. В. 2002
© сетевая версия - Thietmar. 2012
© OCR - Karaiskender. 2012
© дизайн - Войтехович А. 2001
© АСТ. 2002
Спасибо команде vostlit.info за огромную работу по переводу и редактированию этих исторических документов! Это колоссальный труд волонтёров, включая ручную редактуру распознанных файлов. Источник: vostlit.info