Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

Письмо И. Бичурина в Палату внешних сношений (Лифаньюань)

В маньчжурской коллекции ИВР РАН хранится довольно большое количество рукописей на маньчжурском языке, принадлежавших членам Пекинской духовной миссии. Среди них имеется небольшой листок, сложенный гармоникой и озаглавленный Oros da lama Iwakingfu-i bithe - «Письмо русского главного ламы (священника) Иакинфа» 1. Это письмо интересно тем, что нам фактически не было известно о существовании каких-либо свидетельств о знании Иакинфом Бичуриным маньчжурского языка, так как все его работы были написаны по китайским материалам.

«Православный собеседник» за 1886 г. пишет, что «О. Иакинфу удалось изучить в Пекине один только китайский язык, но зато никто из русских не знал его доселе так хорошо, как наш синолог. По-китайски он объяснялся как самый образованный китаец... Монгольского и тибетского он не знал, по собственному сознанию. Равным образом ему не известны были маньчжурский и корейский языки, иначе он не оставил бы без перевода тех или других произведений на этих языках» (Отец Иакинф 1886: 48). Другое свидетельство лингвистических знаний Бичурина дано в книге П. Е. Скачкова, [26] где он пишет: «Блестящие способности, проявленные еще в Духовной академии, знание латинского, греческого и французского языков помогли Бичурину сравнительно быстро овладеть китайским языком. В первые годы пребывания в Пекине он начал изучать также маньчжурский и монгольский языки, но, убедившись в том, что основная литература написана на китайском языке, а издания на маньчжурском - всего лишь переводные, решил оставить занятия маньчжуристикой» (Скачков 1977: 92). Из этого мы можем сделать вывод, что, во всяком случае, в первые годы своего пребывания во главе Девятой миссии (1807-1821) Бичурин немного владел маньчжурским языком. И действительно, письмо из коллекции ИВР РАН датировано 3-м днем 7-й луны 16-го года правления Сайчунга фэншэнь (21 августа 1811 г.) 2, т. е. в четвертый год пребывания миссии в Пекине.

Письмо написано красивым почерком, черной тушью на китайской бумаге, разлинованной карандашом. Письмо размером 25,6×11,5 см сложено гармоникой в пять страниц с шестью вертикальными строками. Письмо адресовано господину Бао.

Со стороны китайского государства русской миссией заведовала Палата внешних сношений (или Палата по делам инородцев) - Лифаньюань, переписка с которой велась только по-маньчжурски 3. Поэтому наше письмо, а точнее докладная записка чиновнику, курировавшему дела миссии, написана по-маньчжурски. Ее содержание следующее:


Маньчжурский текст

[1] oros da lama Iwakingfu bithe/ Oros kuren-i baita be kadalara hafan Boo looye de aliburengge. / boolari jalin. ninggun biyai gusin de jaici lama Arkadii / minde (alaha - зачеркнуто) bithe alibuha bade, bi ilan tacire juse. aisilame nomun / hûlara niyalma Pi halangga-i baru amargi tanggin de genefi / šun dabsiha erinde marifi tuwaci. mini boode hûlha fa // [2] deri dosika songko bi. amala kimcime baicame tuwara de / fa neihe bicibe. an-i yaksifi da hadaha jinggeri be / dasame hadaha. dorgi giyalan booi yoose be anakû be baifi yoose be neifi dorgi giyalan boode / sindaha. sithen-i yoose be inu anaku soliha bade anakû be / baifi yoose be neifi eteku jaka be hûlhame gamafi. da // [3] an-i yooselafi anakû be an-i da bade seme alhabi. / ubabe getukeleme / Boo looye de donjibume boolafi. / wesihun beye meni kuren de jifi. kimcime tuwafi. adarame / icihiyaci acarf babe fonjime icihiyarao. erei jalin gingguleme boolaha. //
[4] hûlhabuha jaka-i ton. / emu hacin lama-i eture tonggo suri eteku /
emu hacin niktongga suri sijigiyan /
emu hacin niktongga suri yacin kurome (sic - kurume) /
duici farsi buyarame niktongga suri /
juwe у an uyun jiha menggun
//
[5] cen hiyan giyan-i sijigiyan / emu hacin ceri gahari /
meni oros hergen-i araha alban cisu bithe
./
Saicungga fengšen-i juwan ningguci aniya nadan biyai ice ilan //
[27]

Ил. 1 4

[28] [29] [30]

Перевод

«Письмо главного ламы Иакинфа, поданное господину Боо (= Бао), управляющему делами Русского подворья.

Сообщаю о том, что в 30-й день 6-й луны после того, как меня известил второй лама Аркадий, я с тремя учениками и человеком, помогающим читать писание, по имени Пи пошли в Северное подворье. Вернувшись туда на закате солнца, [мы увидели] следы воров, проникших сквозь окно моего дома. После тщательного осмотра [мы установили], что окно было сначала открыто, а потом затворено как обычно, и задвижка была вновь вставлена. Отмычка от замка во внутренние покои дома была взята, и после этого замок был отперт, и были открыты внутренние комнаты дома. Также, после того как воры нашли ключ, [они] открыли замок ларца. Взяв отмычку и открыв замок, [они] украли одежду и вещи. Заперев [всё] как обычно, [они повесили] замок на место. Это всё почтительно доношу до сведения господина Боо.

Прошу Вас лично приехать в наше Подворье и, внимательно всё изучив, исправить, расспросив всех как следует. Ради этого почтительно доношу.

Список украденных вещей:

Одно платье священника из градедура 5;
Один длинный кафтан из нинского градедура 6;
Одна черная курма 7 из нинского градедура;
4 куска различного нинского градедура;
2 ляна 9 монет серебром;
Кафтан из чэнь сянь цзянь;
Одна летняя нательная длинная рубашка из легкого шелка;
Моя личная служебная книга на русском языке.

16-й год Сайчунга фэншэнь, 7-я луна. 3-й начальный день
(21 августа 1811 г.)».


Литература

Волкова 1965 - Волкова М. П. Описание маньчжурских рукописей Института народов Азии АН СССР. М.: Наука; ГРВЛ, 1965.

Отец Иакинф 1886 - Отец Иакинф Бичурин (исторический этюд) // Отдельный оттиск из журнала «Православный Собеседник» за 1886 г.

Пан 1998 - Пан Т. А. Неизвестное письмо Иакинфа Бичурина на маньчжурском языке // Altaica II. М.: ИВ РАН, 1998. С. 117-123.

Пан 2004 - Пан Т. А. Некоторые маньчжурские документы о деятельности Пекинской Духовной миссии в XIX в. // Православие на Дальнем Востоке. СПб.: СПбГУ, 2004. Вып. 4. С. 22-31.

Скачков 1977 - Скачков П. Е. Очерки истории русского востоковедения. М.: Наука; ГРВЛ, 1977.


Комментарии

1. Транскрипция маньчжурского текста письма и перевод были впервые опубликованы в статье (Пап 1998). Там же дана подробная характеристика начала деятельности 9-й миссии.

2. В каталоге указана дата 3 июня 1811 г. (Волкова 1965: 125, № 241).

3. Подробнее о письмах миссии в Лифаньюань см. (Пан 2004).

4. Я искренне благодарю фотографа Института восточных рукописей РАН Светлану Львовну Шевельчинскую за фотографии, публикуемые в журнале «Письменные памятники Востока».

5. Градедур - ткань из крученых ниток.

6. Минский градедур - ткань из некрученых ниток.

7. Курма - верхняя одежда, надеваемая поверх кафтана.

Текст воспроизведен по изданию: Письмо И. Бичурина в Палату внешних сношений (Лифаньюань) // Письменные памятники Востока, Том 15, № 2. 2018

© текст - Пан Т. А. 2018
© сетевая версия - Strori. 2024
© OCR - Иванов А. 2024
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Письменные памятники Востока. 2018

Спасибо команде vostlit.info за огромную работу по переводу и редактированию этих исторических документов! Это колоссальный труд волонтёров, включая ручную редактуру распознанных файлов. Источник: vostlit.info