БИЧУРИН Н. Я. [ИАКИНФ]
СОБРАНИЕ СВЕДЕНИЙ
ПО ИСТОРИЧЕСКОЙ ГЕОГРАФИИ ВОСТОЧНОЙ И СРЕДИННОЙ АЗИИ
М. Ф. Хван
СЛОВАРЬ КИТАЙСКИХ ГЕОГРАФИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ
ОТ СОСТАВИТЕЛЯ.
Данный словарь является справочным пособием, облегчающим понимание китайских географических терминов, упоминаемых в «Собрании сведений по исторической географии Восточной и Срединной Азии» Н. Я. Бичурина (Иакинфа). Потребность в такого рода терминологическом словаре ощущается каждым, кто изучает историко-географические труды Н. Я. Бичурина.
Географические справочники (напр., Куврера, Жибера, Каулинга, Кордье, Ричарда, Матусовского, Чу Шао-тана) дают денные сведения по физической, политической и статистико-экономической географии Китая, однако в них нет объяснений географических терминов, а в языковых — они даются как слова в современном понимании в отрыве от исторической действительности.
Нас же интересует не семантика китайского слова вообще, а только географический термин в его исторической изменчивости. Мы стараемся установить генетическую связь между первоначальным значением слова и функциональным значением географического термина в ту или иную эпоху. Поэтому мы отбрасываем все значения слова и иероглифа, не имеющие семантической связи с данным термином.
Вот почему наш словарь отличается от других и по содержанию, и по композиции, и по структуре, и, наконец, по методу подачи и объяснения материала. Поскольку мы не имели образца подобного терминологического справочника, то наш словарь является первым опытом в этой области и, естественно, читатели в нем найдут и удачи и недостатки, свойственные всякому новаторству.
В данном словаре нет иероглифов, так как он предназначается для читателей, не знающих китайского языка, а для [688] китаистов даны соответствующие ссылки на китайские источники и справочники; кроме того, приложен указатель иероглифов.
В словарь не включены многие термины, отсутствующие в издаваемых нами рукописях Н. Я. Бичурина.
О ПОЛЬЗОВАНИИ СЛОВАРЕМ.
I. Транскрипции.
1. Термины расположены в алфавитном порядке по бичуринской транскрипции. Поэтому гнездовым словом, которым открывается словарная статья, является китайский термин в русской транскрипции Н. Я. Бичурина.
Для различения по иероглифам омонимов под гнездовым словом указывается ключ (детерминатив). В примерах (сочетаниях) гнездовое слово заменяется знаком ~ (тильдой). Следующие три транскрипции даются в скобках.
2. Современная транскрипция, принятая в советском китаеведении, если данная отличается от бичуринской. В примерах, за исключением цитат из текста Бичурина, всюду дается современная транскрипция.
3. Французская транскрипция по Кувреру. (Словарь Куврера наиболее употребителен, несмотря на неудобства транскрипции )
4. Английская транскрипция по Джайлсу.
II. Значения.
После транскрипций идут рубрики по значениям термина:
1. Значения термина по Бичурину с примерами.
2. Основные значения термина в современном понимании с примерами.
3. Исторические значения термина с примерами.
4. Первоначальные значения слова и иероглифа. (В тех случаях, когда значения термина совпадают с первоначальными значениями слова, даются вместе в одной рубрике с условными сокращениями: перв. и осн., перв. и ист. )
5. Устарелые значения слова, имеющие семантическую связь с данным термином. [689]
Список сокращений
англ.
— английская транскрипциябудд
. — буддийское название (слово)букв
. — буквальновар.
— вариант чтения иероглифавоен.
— военныйед. изм
. — единица измеренияист.
— исторические значения терминакит.
— китайское названиекл.
— ключ (детерминатив) иероглифакор.
— корейское название (чтение)мет.
— метафорически (в переносном смысле)назв.
— названиеобр.
— образноосн.
— основные значения термина в современном пониманииперв.
— первоначальные значения словапо Б.
— по Бичуринусовр.
— современная транскрипциясокр.
— сокращенносоч.
— сочетанияуст.
— устарелые значенияфиг.
— фигуральнофр.
— французская транскрипцияяп.
— японское название (чтение) [690]Сокращения ссылок на литературу
На русском языке:
Бичурин. Г. 13 Г. — Бичурин. Н. Я.
(Иакинф). География тринадцати губерний (девяти провинций). Рукопись.Бичурин. З. К. И. — Бичурин. Н. Я.
(Иакинф). Землеописание Китайской империи. Рукопись.Иннокентий. П. К.-Р. С. — Иннокентий
(епископ). Полный китайско-русский словарь, т. I-II. Пекин, 1909.Матусовский. Г. О. К. И.
— Матусовский 3. Географическое обозрение Китайской империи. СПб. 1888.Ошанин. К.-Р. С. — Ошанин. И. М.
(проф.). Китайско-русский словарь. Изд. 2-е. М., 1955.Палладий и Попов. К.-Р. С.
— Палладий (архимандрит) и Попов П. С. Китайско-русский словарь, т. I-II. Пекин, 1888.Фань Вэнь-лань. Д. И. К.
— Фань Вэнь-лань. Древняя история Китая. М., 1958.Го Мо-жо. Э. Р. С. — Го Мо-жо.
Эпоха рабовладельческого строя. М., 1956.Чу Шао-тан. Г. Н. К.
— Чу Шао-тан. География Нового Китая. М., 1953. [691]На иностранных языках:
Cordier B. S. D. B. — Cordier, Henri.
Bibliotheca Sinica. Dictionnaire bibliographique des ouvrages relatifs a l’Empire Chinois. T. I-III, Paris, 18S1.Cordier, H. G. Ch. — Cordier, Henri.
Histoire Generai de la Chine et de ses relations avec les pays etrangers depuis les temps les anciens jusqu’a la Chute de la dynastie Mandchoue. Paris, 1920.Couvreur. D.-C. L. Ch. — Couvreur, S. J.
Dictionnaire classique de la Langue Chinoise. Troisieme edition, Ho Kien Fou, 1911.Couvreur, G. A. M. Ch. — Couvreur, S. J.
Geographie ancienne et moderne de la Chine, Hien Hien, 1917.Gibert. D. H. — G. M. — Gibert, Lucien
. Dictionnaire historique et geographique de la Mandchourie. Hongkong, 1934.Ji1es, Ch.-E. D. — Ji1es, Herbert A.
Chinese-English dictionary. Second edition. Shanghai, Hongkong, Singapore, Yokohama, 1912.Tsang. C. Ch.-E. D. — Tsang. B. A.
A Complete Chinese-English dictionary. Shanghai. 1932.Спасибо команде vostlit.info за огромную работу по переводу и редактированию этих исторических документов! Это колоссальный труд волонтёров, включая ручную редактуру распознанных файлов. Источник: vostlit.info