Demetrius Kydоnеs. Briefe / Übers. und erläut. von Franz Tinnefeid. IV Teil (108 Briefe, Register)
Stuttgart: Anton Hiersemann, 2003. 326 S. (Bibliothek der griechischen Literatur. Bd. 60).
Изданием четвертого тома завершен колоссальный труд, предпринятый немецким исследователем Францем Тиннефельдом четверть века назад: издано в переводе на немецкий язык эпистолярное наследие видного деятеля византийской политики и культуры XIV в. Димитрия Кидониса. Сам издатель начинает свое предисловие к IV тому с некоторой ностальгической нотки: «Ровно через 25 лет после начала работы этим четвертым томом завершился комментированный немецкий перевод 449 писем Кидониса».
Все четыре тома писем Димитрия Кидониса изданы в серии «Библиотека греческой литературы» (I .1, 2 — т. 12, 16, 1981-1982; II — т. 33, 1991; III — т. 50, 1999; IV — т. 60, 2003) и напечатаны в Штуттгарте в издательстве Антона Хирсеманна.
В IV том издания вошли 108 писем, относящихся ко времени с 1387 по 1394 г., т. е. к последнему периоду жизни эпистолографа. Весомым блоком в эпистолярном контексте IV тома являются письма к императору, одному из любимых учеников Кидониса Мануилу II Палеологу (40 писем). В томе представлены написанные в указанные годы письма эпистолографа и другим представителям дома Палеологов — императору Иоанну V (4 письма), деспоту Феодору I (2 письма), протовестиарию Феодору (2 письма), а также императрице Елене, супруге Иоанна V и матери Мануила II, тоже бывшей ученице Кидониса (1 письмо). Среди других адресатов мы встречаем знакомых по прежним томам [264] издания адресатов — Максима Хрисоверга (6 писем), Мануила (?) Тарханиота, Иоанна Ласкариса Калофера, представителей дома Асанов, Иоанна и Константина, сына Георгия Синадина Астры, а также последнего, погибшего молодым, ученика Кидониса, Радена (6 писем). Помимо других названных по имени лиц в том включено примерно два десятка писем с условно указанными адресатами: друг, монах в Константинополе, чиновник Мануила II Палеолога, чиновник патриархата, адепт математики и др.
Все помещенные в IV том письма расположены (с большей или меньшей вероятностью) во временнóм пространстве, которое комментатор ограничивает двумя вехами: первым захватом Фессалоники турками (май 1387 г.) и временем незадолго до второй поездки Димитрия Кидониса в Венецию (сентябрь 1396 г.).
Сохраняя введенный Р. Ленертцем (на основании автографов) принцип деления писем на хронологические группы 1, Ф. Тиннефельд, однако, склонен уточнять, где это необходимо, датировку эпистолы в зависимости от содержания отдельного письма или общего контекста писем. Проблеме датировки переводчиком придается большое значение: введение к изданию полностью посвящено этому вопросу. Для датированных писем Ф. Тиннефельд придерживается предложенного Р. Ленертцем порядка (Chronotaxis) 2. Недатируемые письма (обозначены в издании Ф. Тиннефельда через первую цифру «0») составляют предмет особого отношения со стороны ученого.
Все письма в IV томе распределены по шести группам. Первые две группы объединяют датированные письма (с небольшим уточнением датировок по сравнению с изданием Р. Ленертца либо с введением или выведением из группы отдельных писем). Так, в группе I, состоящей из эпистол от февраля 1387 г. частично по 1383 г. (поездка императора Мануила II Палеолога на Лемнос), нарушен порядок в отношении письма 390 (по нумерации Р. Ленертца) и исключено из этой группы письмо 239, которое введено в группу II.
В VI группе, куда включены самые поздние письма Димитрия Кидониса (более или менее датированные), издатель перевода в значительной степени отступает от порядка писем, предложенного Р. Ленертцем, допуская при этом возможность дальнейшего уточнения даты.
Не датированные письма составляют IV и V группы; порядок их в значительной степени отличается от последовательности писем в книге Р. Ленертца. Критику в свой адрес по поводу расположения писем в ином хронологическом порядке, нежели у Р. Ленертца 3, Ф. Тиннефельд в ряде случаев не принимает, и его аргументация по этому поводу, надо признать, представляется обоснованной. Он прежде всего исходит из того, что его цель — объединение усилий переводчика и комментатора писем. Сам факт детального комментирования предполагает не только лексическое осмысление текста, но и расположение его в определенном времени в зависимости от его содержания. Так, письмо, адресованное Елене Палеологине (L 222/T 442), представляющее собой некоторое подведение итогов жизни почти достигшим 70-летия Кидонисом, не могло быть помещено, по убедительному мнению Ф. Тиннефельда, в более раннее время, как у Р. Ленертца.
Заслуга Ф. Тиннефельда как комментатора заключается в том, что он видит в письме не только литературный опус эпистолографа, но и ценный исторический источник (с. 2). Его утонченная интерпретация привычного для образованных византийцев стиля намеков позволяет погрузиться в воспроизводимый Димитрием Кидонисом мир византийского общества, внешнеполитической ситуации, перспектив империи в этой сфере, коллизий придворной жизни, а также в мир самого эпистолографа как представителя поздневизантийской образованности.
Ф. Тиннефельду как переводчику присущ особый дар сделать письма XIV в. созвучными восприятию читателя начала XXI в., не лишая их одновременно авторской стилистики. Письмо Димитрия Кидониса в комментированном переводе Ф. [265] Тиннефельда не производит впечатления «музейного экспоната», способного удивить несхожестью с нашим временем. Напротив, за строками писем Кидониса в переводе Ф. Тиннефельда мы ощущаем настроения эпистолографа как личности с ее восприятием жизни и мира в целом.
Проникновение переводчиком в глубинную суть письма начинается с регеста, содержащего, помимо установления адресата, места и времени написания письма, краткое изложение (wI) его содержания. Сопровождающий каждое письмо комментарий выявляет параллельные места с другими источниками, дает лексические объяснения, уточняет собственную интерпретацию того или иного фрагмента письма.
Комментирование переводчиком писем дополняется подробным регистром, делящимся на 6 частей: исторический регистр (личные имена, географические названия, вещи), регистр писем (адресаты, письма других персон — упомянутые или процитированные), регистр греческих ключевых слов, литературный регистр, а также грамматический индекс и перечень имен современных авторов.
Поскольку рецензируемый том является завершающим в издании писем Димитрия Кидониса, издателем приведены исправления и дополнения к І-ІII томам, а также общий перечень всех писем эпистолографа как по изданию Р. Ленертца, так и по рассматриваемому изданию.
Итак, завершена достойная самого высокого признания работа по презентации современному читателю эпистолярного наследия византийского политика и ученого XIV в. Комментированный перевод писем Кидониса, выполненный Ф. Тиннефельдом можно счесть образцом, на который следовало бы ориентироваться при осмыслении духовного наследия византийского мира. Параллельно с изданием перевода писем Димитрия Кидониса Ф. Тиннефельд выступает и как исследователь. Им написан ряд статей и докладов, в основу которых положены письма византийского ученого 4. Самая детальная биография Димитрия Кидониса принадлежит перу Ф. Тиннефельда. Надо полагать, что впереди нас ждет принадлежащее его перу монографическое исследование творчества Димитрия Кидониса.
М. А. Поляковская.
Комментарии
1. Démétrius Cydonès. Correspondance / Ed. R.-J. Loenertz // Studi e Testi. 186, 208. Città del Vaticano. 1956. T. I; 1960.T. II.
2. Ibid. T. II. P. 484-496.
3. BZ. 2000. Bd. 93. S. 653-655.
4. Tinnefeld F. Kriterien und Varianten des Stils im Briefcorpus des Demetrios Kydones // XVI Internat. Byzantinisten Kongr. Wien, 1982. S. 257-266; Idem. Freundschaft und ΠΑΙΔΕΙΑ: Die Korrespondenz des Demetrios Kydones mit Rhadenos (1375-1387/88) // Byzantion. 1985. T. 55. P. 210-244; Idem. Zur Entstehung von Briefsammlungen in der Palaiologenzeit // Πολύπλευρος νοῦς. Miscellanea für Peter Schreiner zu seinem 60. Geburtstag / Ed. C. Scholz, G. Makris. München; Leipzig, 2000. S. 365-381.
Текст воспроизведен по изданию: Demetrius Kydоnеs. Briefe // Византийский временник, Том 63 (88). 2004
© текст - Поляковская М. А. 2004© сетевая версия - Strori. 2024
© OCR - Strori. 2024
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Византийский временник. 2004