56. Приложение к донесению № 10. В. Р. Бахерахта.
Ответная грамота султана Марокко Мулай Абд аль-Азиза на верительные грамоты императора Николая II, аккредитующие В. Р. Бахерахта
министром-резидентом, управляющим генеральным консульством Российской империи в МароккоМарракеш, 1899 г.
Во имя Бога, всемилостивейшего и милосердного.
Нет ни силы, ни власти, кроме всевышнего Бога.
От раба Божьего Владыки верующих, сына Владыки верующих (повторяется восемь раз), который является (в оригинале на этом месте стоит большая шерифская печать).
Да увековечит Господь благополучие. Пусть будут вечными его величие и слава. Его высшему величеству, средоточию дворов всех кесарей, наследнику славных венценосцев, покрывших себя славой, его величеству, высокочтимому Николаю II, императору и самодержцу всеа Руси (полный титул).
Хвала всеединому Богу, вобравшему в себя всемирную славу и величие. Радостей, процветания и славы вашему величеству блистательному и возлюбленному.
Мы получили августейшее послание вашего величества, извещающее нас, что целью направления вашего посла к нашему двору является упрочение дружеских связей, существующих между двумя [225] странами, что для поддержания лих связей ваше величество избрал сословного дворянина Василия Бахерахта в надежде, о прославленный монарх, что наше шерифское величество распорядится принять его с уважением и почестями, подобающими искренней дружбе, которую ваше августейшее величество питает к нам, и в уповании на то, что счастье будет сопутствовать нашему царствованию в богатстве и благе, множа духовные и материальные ценности нашего государства.
Заинтересованность вашего величества в дружбе между нашими обеими странами является неоспоримым подтверждением того, что мы всегда слышали о благородных поступках и поведении вашего величества. С нашей стороны, мы руководствуемся теми же по отношению к вашему величеству чувствами искренней дружбы и преданности.
Что касается посла вашего величества, то вышеупомянутый министр, благополучно прибыв в наши края, был принят со своей свитой с наивысшими почестями как во время следования, так и в ходе своего пребывания здесь; и в аудиенциях, данных ему нами, к нему было проявлено то же отношение, что и к наиболее уважаемым дружественным нам послам.
Мы смогли ознакомиться с тем, что он передал нам от имени вашего августейшего величества касательство дружбы, предназначенной объединить две наши страны. Мы склонны верить в искренность этих чувств, воспринимаем им со всем нашим уважением как очевидное доказательство оказанной нам почести, и мы сказали здесь лишь малую толику того, что бережем в нашем сердце.
Такова наша убежденность, родившаяся из того, что нам известно относительно вашей могущественной империи.
Посол вашего величества и его свита провели в Марракеше радостные и счастливые дни, окруженные той почтительностью, которой заслуживают высшее добродетели вашего величества, вплоть до их отъезда в мире и радости, испытав на себе доказательства дружбы по отношению к вашему августейшему величеству, память о которых упрочнится с годами.
Мы молим господа о вечной славе для вашего величества в вашей империи. Да сопутствует счастье вашей стране, да ниспошлет Господь подданным вашего величества увеличение их благ. Мы надеемся, что наивысшее блаженство будет царить в вашем сердце в сочетании с истинным добром, вечным миром, покоем и радостями. [226]
Составлено от лица нашего шерифского величества 11 хиджра 1116 года.
Верность перевода подтверждаю:
/подпись: Рикардо Руиз/
АВПРИ. ф. Политический архив, оп. 482. 1899. д. 1369. л. 41-43. Перевод с французского. Подлинник. Русский язык.
Спасибо команде vostlit.info за огромную работу по переводу и редактированию этих исторических документов! Это колоссальный труд волонтёров, включая ручную редактуру распознанных файлов. Источник: vostlit.info