З АП И СКИ ВОСТОЧНАГО ОТДѢ ЛЕНІЯ ИМПЕРАТОРСКАГО Основаны (тропомъ В. Р. Розеномъ. ТОМЪ Д ВАД Ц АТЫ Й . 1910 . { ( 'Ъ П РИ Л О Ж Е Н ІЕ М Ъ ОДНОГО П О РТРЕТА ІГ П Л Т ІІД Е ГЯ Т ІІ ШЕГТІГ ГІТПУПКОНТ.). О.-ПЕТЕРВУРГЪ. ТИПОГРАФІИ И М П Е Р А Т О Р С К О Й АКАДЕМІИ ПАУКЪ. Вас. Остр., 9 л п п ., .>4 12. 1912. — 055 — майскія имена, и плохіе обычаи, т. е. кочевой образъ жизни, занятіе скотоводствомъ и пренебреженіе мусульманскими обрядами, иными сло­ вами— ихъ, драгоцѣ нную и для нихъ самихъ, и для пасъ — туркологовъ, извѣ стную самобытность. Сочиняя заключительный стихъ на арабскомъ языкѣ , священномъ для каждаго мусульманина, авторъ сознательно увеличиваетъ авторитетность своего лицемѣ рно-грознаго приговора надъ казак-киргизами. А. Самойловичъ. СПБ. Мартъ 1910 г. Бурдж-намэ. (По поводу изданія L. Н. G ray). Въ сентябрьскомъ выпускѣ Journal of the American Oriental Society r. L o u is H. G ra y публикуетъ нарсійскій маснавй съ переводомъ, подъ заглавіемъ: T he P a r s l - P e r s i a n B u rj-N a m a h , or B ook of O m ens from th e M oon1). Текстъ этотъ, какъ многіе ему подобные, входитъ въ составъ С б о р н и ка р и в а й а т о в ъ D a ra b H o rm a z d y a r’a и списанъ для г. Б г а у ’я Дастуромъ Ш гаЬ Pashdtan Sanjana съ рукописи Бомбейскаго Университета Ви 2 9 2). Парсійскій Б урд ж -н ам э представляетъ собою стихотворную редак­ цію преданія, восходяіцяго, быть можетъ, къ повѣ ріямъ весьма древней эпохи. Преданіе, составляющее его основу, принадлежитъ къ том}г-же кругу вѣ рованій, о которыхъ трактуетъ болѣ е извѣ стиое М ар -п ам э, книга Змѣ и, неоднократно обращавшая па себя вниманіе ученыхъ3). Въ ривайатахъ Б у р д ж -н а м э тѣ сно связано съ М ар-н ам э, они обра­ зуютъ, такъ сказать, одно цѣ лое, изъ чего можно заключить о происхожденіи обоихъ маснавй изъ одного общаго источника. Такое заключеніе подтвер­ ждается наличностью третьяго маснавй, являющагося комбинаціею двухъ упомянутыхъ и озаглавленнаго: «J-lj ob> o$j \j jjj j! ijjU (jjji 1) Journal of the American Oriental Society, Thirtieth vol. part ІУ September 1910, стр. 836—342. 2) W e s t , Grundriss der iranischen Philologie II, стр. 127, nO 24; R o s e n b e r g , N otices de Litt6rature parsie I. II (St. P6tersbourg 1909), стр. 14 сл. 3) См. паши N otices стр. 49, гдѣ приводится литература. 5. Да короста съ блинъ, Ниточёкъ моточикъ, Да чирей на носочикъ, Чашка вкругъ, 9. Да чирей въ пупъ. П Ш И К ЭФСАНЕСИ" — „СКАЗКА С Ъ (ХИВИНСКАЯ 28. КОШКОЙ". ВЕРСІЯ). Отпѣвка. 1. Какъ у наши-то невѣсты По-за ушамъ вши, Въ головѣ ёрши, На зубу г...о, б. На глазу бильмо, Въ лобу лысинка... Ты ходи со вшами, Ты ходи съ ёршами, Ты ходи съ г...омъ, 10. Ты ходи съ бильмомъ, 11. Да ходи съ лысинкой. Ä Ш Ä вивской версіей одвой р п п ^ ™ ? ^ 1 0 0Т ? л ѣв »У сообщилъ кр. дѳр. Новгородской, Шевденипкой Г н е поютъИНСЮЙ- В Ъ С П а С С К ° Й В 0 Л 0 С Т И > н а с к о л ь к о і н ѣ Г ѣ Т н о f e - — » кимъ образомъ, тексте сказки не только по живу, ной по t^д у M. Едемскгй. я записывать сказку 4 шня въ Иляллы, а кончилъ Тепе (на пути къ старому Ургенчу). у одного очень богатаго человѣка былъ сынъ. Отцовс«ое бог^ à F J S S i бушка накормила купцовъ и сказала:-Эй, добрые молодщ^.вь маты играете? Они отвѣтили:-Да, бабушка, играемъ.-У меня есть 1) См. мой краткій отчете о путешесши въШвѣстіяхъ Русскаго Комитета для изученія Ср. и Вост. Азш, № 9, стр. 24-25. своего мужа. Видитъ,—разводить онъ огонь въ печкѣ рыбника. Онато мужа своего узнала, а мужъ ее не узналъ. Она присѣла въ какойто лавкѣ съ восточной стороны. Кто на нее ни глянетъ,—очаровательный купчикъ! Никто и не подозрѣвалъ, что это—женщина! Обратись къ рыбнику, она сказала:—Эй, рыбникъ! Ужъ очень хороша твоя рыба! Вымый-ка начисто блюдо и подай намъ двадцатикопѣечную рыбу! — Слушаю-съ, сударь! отвѣтилъ рыбникъ. Рыбникъ велѣлъ давешнему малайкѣ получше развести огонь, чтобы получше рыба изжарилась. Вынувъ изъ котла рыбу, рыбникъ положилъ ее на блюдо, и поднявъ его обѣими руками, поднесъ купцу. Купецъ сказалъ рубнику: — . . . . ' ) ! Передай блюдо тому твоему малайкѣ! Малайка, робѣя, сталъ съ блюдомъ поотдаль. — Поди сюда! сказалъ купецъ. Опять малость приблизившись, малайка остановился. Эхъ, . . . . ! подай мнѣ! Подалъ. — Ступай, выный руки! Этотъ самый малайка начисто вымылъ руки. Купчикъ скавалъ: — Подойти сюда! Робѣя, подошелъ тихо и сѣлъ. — Ѣшь, возьми! Тотъ, издалека протянувъ руку, взялъ кусочекъ. — Больше ѣшь, . . . . ! — Ахъ, сударь! мнѣ ѣсть не хочется. — Врешь а ) . . . . ! ѣшь! Чтобъ тебя накормить, купилъ я эту рыбу. Ты изъ какихъ мѣстъ? — Я, господинъ, уроженецъ Ургенчской стороны *)• — Что ты тутъ дѣлаешь? -- Господинъ! я былъ купцомъ; ѣхалъ я дорогой съ товаромъ, остановился погостить у одной бабушки. Весь свой товаръ я проигралъ въ шахматы. Господинъ, мой лобъ сталъ чернымъ! Послѣ того я поступилъ поденщикомъ къ рыбнику разводить въ печи огонь за три пятака въ день. Я стыдился итти въ свою сторону. — А если я тебя возьму, ты ноѣдешь? — Господинъ! мнѣ трудно ѣхать въ свою землю: стыжусь, сударь! Дѳнегъ у меня нѣтъ, одежды нѣтъ. — . . . . ! Если понадобятся деньги, мы сами дадимъ. Вставь и сложивъ на груди руки, малайка проговорилъ: — Покорно благодарю! — Эй, рыбникъ! Что тебѣ слѣдуеть съ него? — Господинъ! мнѣ съ него ничего не слѣдуетъ; ему съ меня елѣдуѳтъ тринадцать двугривенныхъ. — Отдай ему его тринадцать двугривенныхъ! Ч Пропущено бранное слово: зангар-распутница. а) Въ текстѣ бок jinceH. *) Новый Ургенчъ—главный торговый городъ въ Хивинскомъ ханствѣ - Слушаю-съ! сказалъ рыбникъ и отдалъ тринадцать двугри- венныхъ. Ä пѵстиль передъ собой малайку по городу S S S r i s S i Ä Ä i S S - r ТОЙ отмѣнво чистымъ едѣлай. Четыре года онъ тонулъ въ грязи, ^ІказавъГ слушаю-съ! банщикъ увелъ - о г о самаго странника. . J ^ S ï S S r S Z Î Г ^ в ъ баню, а — dB, пазарь »иапю , , но гтТ.т. на него все новое, всѣ лохмотья, чтб на немъ, выбрось! Надѣвъ вривѳди его ко мнѣ на постоялый дворъ! ^ к(Шя „ НаЧ « д СВОеГО а ѵ г а S S ï ï T b : S Ä з е т а Ъ со всѣмн вашими торговыми дѣлами? — М и Г ' давешній грязный парень стал* приличнымъ этого Г ( = ) У тВрЪонНу°лВГ соро!* ^ Ж Ч р е в ъ Іорокъ сутоаъ Г й , Т л Г в е С р г а е Г І ) І дома у тебя жена свол есть* — Есть у меня жена, сударь! Твоя жена дома находится? ДаВеЖВ Ч т о о д н ^ справиться ^ Ä » С = есть^все дамъ но ^ н і е въ про- къ тебѣ домой въ трое сутокъ Ты сходи «ѣстѣ ли твоя жена, или пѣтъ. Ä Ч Въ текстѣ тіііа Ііаммамчі. Ч Имя малайки. з) Цмя прокутившагося мужа. Ä коня, а самъ сѣлъ