ПРОЛЕТАРИИ ВСЕХ ÇTPAH,СОЕДИНИЙТЕСь! АКАДЕМИЯ НАУК СССР 9 9 ПАМ КАРЛА МАРКСА СБОРНИК СТАТЕЙ К ПЯТИДЕСЯТИЛЕТИЮ СО Д Н Я СМЕРТИ • m я • • 1 8 8 3 - 1 9 3 3 ИЗДАТЕЛЬСТВО [ CLx АКАДЕМИИ 19 33 НАУК С С С Р Если казанский переводчик злоупотреблял тенденцией пуризма, то узбекский переводчик наоборот без нужды для дела и даже во вред ему чрезмерно удалялся от узбекского языка в сторону арабизмов и персизмов, заимствуемых преимущественно из устаревшего анатолийско-турецкого языка, и поэтому узбекский перевод местами белее доступен пониманию буржуазных интеллигентов Турции, чем молодой рабочей и крестьянской интеллигенции Узбекистана. Обладая указанными достоинствами и недостатками (последних больше), язык узбекского перевода Манифеста оказался довольно богатым и гибким для несравненно более точной и полной передачи, чем в казанском переводе, содержания Манифеста, однако такой передачи, которая сильно ограничивает круг узбекских граждан, могущих пользоваться этим переводом. Все же и узбекский переводчик допустил ряд неточностей, мелких пропусков и искажений. В общем и первый узбекский перевод Манифеста должен быть признан недостаточно удовлетворительным с точки зрения интересов современного Узбекистана. Одним из общих для казанского и узбекского переводов недостатков является неустойчивость терминологии. Казанский перевод был издан всего в количестве 1500 экземпляров, да к тому же арабским алфавитом, ныне изъятым из употребления, и в настоящее время является, к счастью для Казакстана и для библиофилов, библиографической редкостью. Узбекский перевод вышел тоже, к счастью, незначительным тиражом в 3000 экземпляров, но на новом узбекском алфавите под маркою Всесоюзного ЦК Нового алфавита. Оба перевода сделаны не с оригинала, а с русского перевода. Узбекский перевод не имеет предисловия ни от переводчика, ни от редактора, но на титульном листе указано, что перевод сделан с четвертого издания под редакцией Д. Б. Рязанова. Воспроизводя полностью это четвертое русское издание, узбекский перевод сопровождается еще списком узбекских терминов, встречающихся в переводе Манифеста, но не всех, а только тех, при которых в тексте не проставлены русские соответствия (стр. 319—320). Перевод Манифеста находится на стр. 59—96. Судя по составу материалов, предшествующих в казакском переводе Манифесту и следующих за ним, казанский перевод сделан с первого издания русского перевода под редакцией Рязанова. Перевод Манифеста находится на стр. 22—62. Ни на казакском, ни на узбекском языках новых переводов и изданий Манифеста к началу 1933 г. не появлялось. Первый казанский перевод не может служить основой для переработанного второго издания и должен быть заменен новым переводом, исполненным на новых принципах. Первый узбекский перевод, выполненный позднее и в отношении точности и полноты значительно совершеннее казакского, может и должен быть подвергнут исправлению и переработке в указанных нами выше направлениях и после этого использован для второго улучшенного издания. II В подтверждение моей характеристики и оценки первых переводов на казакский и узбекский языки „Коммунистического Манифеста" и в качестве материала для истории развития языка переводной марксистской литературы и развития литературных языков вообще в Казакстане и Узбекистане в послеоктябрьское время, я привожу далее ряд примеров. Они, думается мне, представляют интерес не только для узкого круга туркологов и не только для лингвистов, занимающихся изучением различных языков, но отчасти и для более широких кругов специалистов в области общественных наук, а также и для практических работников культурного строительства. Тенденция языкового пуризма, отличающая казакский перевод Манифеста от узбекского, выявляется уже в переводе заглавия: узбекский перевод оставляет незамененным слово „manifest", казакский же использовал родное слово со значением „оглашение" — „çar". Не возражая против того, что в условиях Казакстана в годы издания Манифеста такой перевод мог иметь свой смысл, полагаю, что при новом переводе и издании Манифеста в значительно изменившихся условиях, когда пролетариат Казакстана успел значительно вырасти и количественно и качественно, будет более уместным сохранить в переводе заглавия документа, имеющего совершенно исключительное интернациональное значение, слово — „манифест", ставшее интернациональным особенно благодаря именно этому документу.1 Слово „ пролетарий " в настоящее время уже прочно освоено казанским языком, правда, в форме „пролетариат" (purbltarbjat), перевод же Манифеста сохраняет и в отношении этого слова национальную обособленность и при этом обнаруживает еще некоторое колебание в выборе родного эквивалента: на титульном листе в переводе лозунга „пролетарии всех стран, соединяйтесь" мы видим слово „трудящийся" (едЬексі), в заглавии первой главы Манифеста (стр.22) — слово „бедняк" (çarlb), а далее всюду, и в том же лозунге, заканчивающем Манифест (стр. 62), — слово „наемный рабочий" (çalcb), причем или слова „пролетарий" и „рабочий" в переводе не различаются (стр. 31,37), или чаще слово рабочий переводится словом2 „занимающийся делом, служащий" (çumuscb) (стр. 38), которое и поныне употребляется в казакском языке именно в значении „рабочий". 8 Слово 1 çar С л о в о ç a r в с т р е ч а е т с я и в узбекском п е р е в о д е (стр. 8 8 ) в в ы р а ж е н и и „ b y t y n dunjaoja aalojan", оригинала. В соответствующем выражению „громко трубивший по всему миру", к и р г и з с к о м я з ы к е слово „ м а н и ф е с т " с некоторыми ф о н е т и ч е с к и м и и з м е н е - ниями вошло во в с е о б щ е е употребление, как сообщил м н е т . Т ы н ь і с т а н о в . 2 Словарь Радлова, IV, 178. 3 Слово „çumbs" словом „ e n , b e k " . . употребляется в п е р е в о д е М а н и ф е с т а в з н а ч е н и и „ т р у д " , н а р я д у с о „колонизаторство", cala otar, по переводу „Вопросов ленинизма" (II, 4) — „полуколония". Не только „otar" у казаков, но и „otor" у киргизов, слова со значением „отдаленные от аула пастбища" естественным путем превратились в слова со значением „ колонии " в результате царской колониальнопереселенческой политики в Казакстане и Киргизии.1 „Коммунистические колонии" Оуэна казакским переводчиком в своем месте опущены (стр. 60). Узбекский переводчик пользуется для „колонии" принятым у турок и азербайджанцев арабским словом „ mystomtaka" (стр. 61), для „колонизации" арабским же образованием „bstbmlak" (стр. 61), а „ коммунистические колонии" Оуэна передает с сохранением слова „колония": „ к э т тупэ — kelanijabr" (стр.94). И казакский и узбекский переводчики передают слово „экспроприация" описательными выражениями на родных языках: по-казакски „ t a r t b b аіьѵ" (стр. 48), по-узбекски „ t a r t b b аіьпья" (стр. 82), что значит „отнятие". „Поземельная рента" по-казакски переведена „земельная плата" ( ç e r a q b , стр. 48), по-узбекски „земельный доход" ( j e r d a r a m o d i , стр. 82), но казакский терминологический словарь уже осваивает слово „рента" в форме „ r e n t i " . Слово „конфискация" по-казакски передана описательно „обращение в государственную казну" (стр. 48), а в узбекском переведено арабским термином „ m u s a d a r a " (стр. 82). Слово „монополия" в казанском переводе передано описанием „оставление в руках государства" (стр. 48), а в узбекском сохранено: „тэпэрѳіі" (стр. 82). Узбекский переводчик принимает полностью слова „социализм" — „ s a t s b j a l b Z b m " и „коммунизм" — „ k s m m y n i z i m " (стр. 84), а казакский переводчик принимает в обоих случаях лишь основы, снабжая их казанскими окончаниями: „ s o t s b j a l c b l b q " , „ k e m a n a s t i k " (стр. 49), но наряду с этим пытается дать и казакский перевод слова „социализм" в заголовке: „феодальный социализм", который по-узбекски передан „ f i j e d a l i z i m s a t s b j a l b z m b " (стр. 84), а по-казакски „всеобщее равенство в эпоху бекской власти" ( b e k t i k d e v i r d e g i ç a l p b t e d i s t i k , стр. 49, 50, 51). В новейшем казанском языке, как и в терминологическом словаре 1931 г., слово „революция" передается казакским словом „переворот" (ten,keris), а в переводе манифеста применяется ранее введенный каэакскими националистами совершенно неудачный перевод: „изменение" (ezgeris, стр. 23) с соответствующим неудачным переводом слов „революционер" и „революционный" чрез „склонный к изменениям" (ezgeriscil, стр. 24, 26). Узбекский перевод передает слово ,, революция" распространенным на Ближнем и Среднем Востоке арабским словом „переворот" (bnqblab, стр. 60). 1 слова тов. Т а к и м же, вероятно, путем возникло з н а ч е н и е „otar" Сайфи, в крымско-ногайском языке „маленькая русская д е р е в н я " для ( Р а д л о в , I, 1 1 0 6 ) . в е р с т а х в 2 — 3 о т г . К а з а н и имеется По устному сообщению русская деревня с н а з в а н и е м „ У т а р " . Базируясь в своем переводе преимущественно на арабско-персидской, но также на западно-европейской и частично на русской терминологии, узбекский переводчик, как и казакский, дает примеры неустойчивости в употреблении слов и терминов. Так, слово „продукт" передается чрез арабское „samara", собственно „плод" (стр. 62), слово „продукты"—чрез арабские „mahsulat ve ma'mulat (63), чрез арабское же „hasblat" (стр. 64) и чрез европейское „piradyktalar" (стр. 66). „Заработная плата" переводится и чрез haqb" (стр. 67), и чрез „xbzmathaqb" (стр. 69) „противоречие" — и чрез „ziddlik" (стр. 61,92), и чрез „tezad" (стр. 87,92). Слово „система" передается в узбекском переводе то западно-европейеким словом „sistama" (стр. 90, 91) с указанием в скобках принятого турками арабского слова „manzuma", то совершенно неудачно арабским словом, значащим в турецком языке „инструкция, директива",— ta'Ibmat" (стр. 92, 93), которое употребляется переводчиком еще и в значении „учение" (стр. 93). Некоторые из употребляемых узбекским переводчиком арабских и персидских слов не соответствуют переводимым словам оригинала. Так, нельзя признать удачным перевод слова „космополитический" чрез „dunjaparvar" (стр. 65), собственно „любящий мир". 1 Неправильно переводить слово „эгоизм" чрез „tanparvarlik", которое значит „изнеженность, чревоугодие" (стр. 62); в другом месте (стр. 78) слово „эгоистический" верно переведено персидским „xudbbnana". Нельзя переводить словом „nafrat", т. е. „отвращение, негодование", слово „возмущение" в выражении „история возмущения современных производительных сил" (стр. 66), а следует воспользоваться словом „bsbjan ". Довольно часто узбекский переводчик пропускает отдельные слова Манифеста, например: во фразе „Безжалостно разорвала она пестрые феодальные нити" выпущены слова „безжалостно" и „пестрые" (стр.62); во фразе „на место бесчисленного множества видов благоприобретенной и патентованной свободы..." опущены слова „видов благоприобретенной и патентованной" (стр. 62); вместо „крестьянские народы" в переводе сказано „крестьян" (стр. 65); вместо „педантической невинности" — просто „невинности" (стр. 88); вместо „естественно обреченных" — просто „обреченных" (стр. 93) и т. д. Казакский переводчик, не ограничиваясь казакизацией отдельных слов, казакизировал, чтобы сделать Манифест более понятным своим землякам, и целые фразы. Так, вместо слов: „Это усвоение совершалось таким же путем, каким происходит усвоение иностранных языков, т. е. посредством перевода" (5-е изд. Рязанова, стр. 87) в казанском переводе читаем (стр. 53—54): „Это усвоение совершалось таким же путем, каким р е б е 1 В современном турецком я а ы к е , к которому т а к близок узбекский переводчик, т р е б л я е т с я европейское слово kosmopolit (Турецко-русский словарь, 1 9 3 1 ) . упо- дация остатков хозяйственного и культурного отставания от передовых частей Союза. В этом деле ответственная и трудная роль выпадает на работников языкового строительства как на местах, так и во всесоюзных центрах, и прежде всего и особенно на специалистов по теоретическому языкознанию.1 Научный совет ВЦК Нового алфавита при ЦИК СССР включил в план своих работ на ближайшее время руководственное содействие местам в разрешении основных задач языкового строительства с привлечением соответствующих институтов Академии Наук СССР во главе с Институтом языка и мышления и других научно-исследовательских учреждений и посвятил теоретическому освещению этих вопросов свой пленум в феврале 1933 г. Остается выразить твердую уверенность в том, что общими усилиями местных национальных работников и востоковедов всесоюзных центров дело перевода классиков марксизма-ленинизма на языки Советского Востока во второй пятилетке будет организовано во всех отношениях надлежащим образом и поднято на должную высоту и что в частности трудящиеся Казакстана и Узбекистана получат таким путем новые, свободные от чуждых влияний, полные и точные переводы „Коммунистического Манифеста". 1 См. А. Пальмбах. Задачи языковедения в строительстве национальных Р е в о л ю ц и я и п и с ь м е н н о с т ь , 1 9 3 3 , № 1 , стр. -18—27 и Б . Г р а н д е . Н а культур. фронте терминологи- ч е с к о г о с т р о и т е л ь с т в а . П р о с в е щ е н и е н а ц и о н а л ь н о с т е й , 1 9 3 2 , № 6 — 8 , стр. 84—94. H. Н. ПОППЕ ПЕРЕВОД ТЕЗИСОВ О ФЕЙЕРБАХЕ К. МАРКСА НА МОНГОЛЬСКИЙ ЯЗЫК