АКАДЕМИЯ АКАДЕМИЯ НАУК НАУК СССР АЗЕРБАЙДЖАНСКОЙ ССР СО ВЕТ СК А Я Т Ю Р К О Л О Г И Я ЖУРНАЛ ОСНОВАН В 1970 ГОДУ Выходит 6 раз в год № 4 ИЮЛЬ—АВГУСТ Б А К У — 19 72 ОДОНИМЫ САМАРКАНДА 57 чается и в топонимах Самарканда. Народный географический термин kyjâ ‘склон, спуск, косогор’ полисемантичен, являясь одновременно и орфографическим, и дорожным названием, означающим «дорога в предгорье, перевал». Топонимы Kyzylkyjâ, K arâkyja, Akkyjâ13 в основ­ ном встречаются в горных районах Узбекистана. Рассмотренные нами дорожные термины и наименования бытуют в топонимах, требующих специального исследования. Представляет ин­ терес распространение топонимов с географическим термином jol. В Узбекистане, особенно в Самаркандской области, много местных гео­ графических терминов, например, tepa ‘холм’, bulak ‘ключ, родник’. В роли определения в оронимических и гидронимических терминах чаще всего выступают прилагательные, обозначающие цвета: kyzyl ‘красный’, sâryk ‘желтый’, ak ‘белый’,, kara ‘черный’, k'ök' ‘синий’, ‘голубой’. Термин же jol в сочетании с прилагательными, обозначающими цвет, семантически переосмысляется и приобретает новое значение, н а ­ пример: ak jol ‘счастливого пути’, kyzyl jol ‘красная полоса’ и др. Со­ четание этого термина с существительными, прилагательными (обозна­ чающими пространственные признаки или оценивающими предмет в целом), а также с именными аффиксами, образует различные наимено­ вания, многие из которых превратились в топонимы и собственные на­ звания. Приведем некоторые примеры: Топонимы: jolsaj доел, ‘д о р о га+ сай ’ (название холма в Ургутском районе), jan g i jol доел. ‘Новая дорога’ (название колхоза, района Ташкентской области), Lenin joli — калька с русского Ленинский путь (назв. колхоза, областной газеты ). Зоонимы: jolcivin, jolpâssa ‘большая муха’ (ее появление в ком­ нате, по поверью, предвещает приход гостя); jolbars ‘тигр’; название третьего года по двенадцатилетнему животному циклу. Антропонимы: Joldas (-das — именной аффикс) ‘Ю лдаш’, личное имя от нариц. «спутник, попутчик»; jolci (-ci — именной, топонимообразующий аффикс) ‘Юлчи’, личное имя от нариц. «путник, путешест­ венник». Космоним: Sam an joli ‘Млечный путь’. В Зеравшанской долине с давних времен дороги прокладывались через горные перевалы и равнины. Самарканд с трех сторон (с юга, востока и севера) окружен горными хребтами, а на запад от него про­ стирается обширная долина по течению реки Зеравш ан. Здесь нет труд­ нопроходимых лесных массивов и заболоченных мест. Поэтому в назва­ ниях дорог почти не нашли отражения термины, связанные с техникой дорожного строительства, распространенные в славянских языках14. В эпоху, когда верблюды и лошади являлись основным транспортным средством, не было нужды в специальной прокладке дорог (если не считать горных перевалов и малочисленных водных препятствий). Развитие дорог и возникновение их названий, как известно, тесно связано с историей. В истории С амарканда часто упоминается древний «великий шелковый путь». Немыслимо представить себе далекое прош­ лое Согдианы, с широким развитием ремесел, торговли, культуры, на­ уки, без проходивших здесь древних международных трактов. 13 С м .: С. Ц о р а е в . У к а з , р а б . , с т р . 1 5 2 . и Л . В. К у р к и н а . И з н а б л ю д ен и й н а д н екоторы м и в сл а в я н ск и х я зы к ах. — « Э ти м ол оги я ». М „ 1968, стр . 93. н азв ан и я м и дорог и тропинок ОДОНИМЫ СА М А РКА Н ДА 59 в Сангзарской долине на границе Самаркандской области), Tysk'öpür (rystk'öprik') (Булунгурский район). Известно, что после монгольского нашествия в Средней Азии, в том числе на территории Зеравшанской долины, на главных дорогах появилось много почтовых станций, получивших название «jam». По сообщению В. Л. Вяткина, недалеко от Самарканда было несколько таких ямов. Например, селение Чумичли в XVII в. называлось Jam 18. У Бабура тоже встречается jam как «почтовая станция» и название мест­ ности19. С. Караев в своем словаре приводит ряд топонимов с термиV ном jam, з а т 20. Думается, что и селение З а т в Пастдаргомском районе также было почтовой станцией и находилось на большом тракте. Зн а­ чит, через это селение по равнине проходила дорога в Кашкадарьинскую долину. Предполагается, что греко-македонские войска проходили не через перевал, известный ныне под названием Тахта-Карача, а по более удобной дороге21, то есть через Д ж ам по степи. Степь эта еще в конце XIX в. называлась «степью Искандера» ( дашт-и Искандер или Искандар чули). Возможно, что и сама дорога носила то же название. L ângâr — название, часто встречающееся в топонимике Узбеки­ стана. По мнению Э. М. М урзаева, этот термин — индоевропейского происхождения. Он заимствован разными народами в разные эпохи, но во всех языках имеет близкие по смыслу значения22. Э. М. Мурзаев от­ мечает, что этот топоним встречается в местностях, по которым в ста­ рину пролегали караванные пути23. А. 3. Розенфельд, анализируя употребление слова лянгар в восточ­ ных текстах, приходит к выводу, что его «общее наиболее полное значе­ ние (кроме «якорь») — остановка, стоянка»24. Этот термин не встре­ чается в древнетюркских памятниках. У В. В. Радлова лянгар также означает «якорь», «плоское блюдо», «поплавок удочки», «балка, к ко­ торой привязывают шнурки с удочками»25. В узбекском языке лянгар — «якорь», «шест, которым балансирует канатоходец»26. На основании сказанного можно сделать вывод, что самаркандский топоним Лянгар происходит от нарицательного существительного со значением «остановка, стоянка, почтовая станция». Географическое п о ­ ложение Лянгара подтверждает, что он находился у дороги и служил местом привала, гостиницей для путешественников, купцов, воинов. Не исключено также, что это древний местный географический термин, ха­ рактеризующий орографический объект или дорогу. В Джамбайском районе в 13 км к северу от реки Зеравшан распо­ ложено селение Миср, вблизи которого проходила старая Самарканд­ ско-Ташкентская дорога. Местные жители называли ее Tysk'öpür ‘кир­ пичный мост’. Такое название встречается и в Ташкенте. Географ X. Ха­ санов относит этот термин к гидрографическим названиям27. Н арица­ Л. 18 В. Вяткин. М а т е р и а л ы и с т о р и ч е с к о й г е о г р а ф и и С а м а р к а н д с к о г о в и л а й е т а . — « С п р ав оч н ая к н и ж к а С ам ар к ан дск ой о бл асти ». В ы п. V II. С а м а р к а н д , 1902, стр. 2 3 — 24. 19 3. М. Бобир. Б о б и р н о м а . Т о ш к е н т , 1 9 6 0 , с т р . 9 8 — 9 9 , 4 2 1 . 20 С. Ң ораев. У к а з , р а б ., с т р . 5 0 . 21 « И с т о р и я С а м а р к а н д а » , т . I. Т а ш к е н т , 1 9 6 9 , с т р . 5 2 . 22 Э. М. Мурзаев. Т о п о н и м и к а С и н ь ц з я н а . — « Г е о г р а ф и ч е с к и е н а з в а н и я » ( с б .: « В о ­ п р о сы г е о г р а ф и и » , № 5 8 . М „ 1962, стр . 1 2 7 ). 23 Там же. 24 А. 3. Розенфельд. Н а зв а н и е «Л янгар» в топоним ике Т адж ик и стана. — «И В Г О », т. 72, вы п. 6, стр. 8 6 1 — 864. 25 В. В. Рад.гов. О пы т сл овар я тю рк ск и х н а р е ч и й , т . I I I , ч. I. С П б ., стр . 7 4 4 — 745. 86 С м .: « У з б е к с к о - р у с с к и й с л о в а р ь » , с т р . 2 3 8 . 27 X. Хасанов. У р т а О с и ё ж о й н о м д а р и т а р и х и д а н . Т о ш к е н т , 1 9 6 5 , с т р . 4 1 . 1905, ОДОНИМЫ САМАРКАНДА 61 постройка» заимствовано из китайского языка (кит. tien), «что указы­ вает на раннее, во всяком случае доисламское происхождение в Сред­ ней Азии таких торговых единиц»31. По сообщению самаркандского географа М. А. Абдуджабарова, в этом селении находится старинный памятник-мавзолей, построенный по типу мавзолея Исмаила Самани. Согласно надписи на портале, он сооружен в 977 г. (367 г. хиджры). Недалеко от селения расположена местность, носящая название Kultop доел, ‘группа рабов’. В центре кишлака находятся остатки развалин древней крепости. Здесь были обнаружены старые монеты, черепки глиняных сосудов и т. д.32. Все это указывает на то, что на этом месте в прошлом находился большой рынок (шла даж е работорговля) и про­ ходил караванный путь из Бухары через Тым к Самарканду, Карши и к другим городам. До наших дней Туш дошло только в качестве топо­ нима. V Названия P ajsânbâ, 3üm â связаны с базарами, которые устраива­ лись в определенные дни недели. К селениям, в которых устраивались базары, вели главные дороги, получавшие то ж е название. Так, напри­ мер, в Каттакургзне есть кишлак Joryâm , ведущая к нему дорога так­ же называется Joryam. Несколько слов о названиях улиц. В Самарканде, втором после Ташкента промышленном, культурном и научном центре Узбекистана, более 830 улиц. Названия этих улиц слагаются из двух компонентов: первый — собственно название, второй — сопровождающее слово-термин. В син­ таксическом плане первый из компонентов — определение (существи­ тельное), второй — определяемое с притяжательным аффиксом -si. Полная конструкция выглядит так: Nâvaij nam idâgi (или namli) k'öcâ 'улица имени Навои’, как это принято в названиях школ, вузов, пред­ приятий, колхозов (если определение — личное имя). Думается, что в подобных конструкциях нет необходимости и что удобнее называть улиV ды по схеме: Загагук k'öcâsi ‘улица Д ж арары кская’, как это делается и на русском языке. Поэтому структурный анализ названий улиц (вообще всех видов топонимов) отличается от анализа нарицательных составных имен. Н а­ пример, словосочетание sâhâr k'öcasi означает «улица, принадлежащая городу». Здесь определение может принимать аффикс родительного п а­ дежа -nit), что неприменимо по отношению к названиям улиц, так как подобные названия, не отраж ая сущности предмета, являются лишь ориентирами для их распознавания. 31 О. 32 М. И. Смирнова. У к а з, р а б ., с т р . 133. А. Абдудж абаров. А м н р Т е м у р Fopu. Т о ш к е н т , 1 9 7 0 , с т р . 11.