ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЭРМИТАЖ Т Р У Д Ы л ОТДЕЛА ч ВОСТОКА том и ЛЕНИНГРАД • 1940 А К А Д Е М И И Н С Т И Т У Т Я Н А У К С С С Р В О С Т О К О В Е Д Е Н И Я СОВЕТСКОЕ ВОСТОКОВЕДЕНИЕ III И ЗД А ТЕЛ ЬС ТВ О АКАДЕМИИ НАУК МОСКВА 1 9 4 5 ЛЕНИНГРАД СССР ПОПРАВКИ к ЧТЕНИЮ «НАДПИСИ ТИМУРА» 223 3. temtir beg iki ytiz miq cerig bil-e ism-i tictin toqtam li qan (?)-n!q (?) 4. qanl-ya yorldl bu yer-ge yetip bel-gti bolsun tep 5. bu oba-n! qopardl 6 . tqri nisfat bergei insall-a 7. tqri il kisi-ge raxm at qTlyai biz-ni duu-a bil-e 8 . yad qTlyai Надпись переведена так: «В стране семи сот черных Токмак в год овцы, в средний весенний месяц султан Турана Тимур-бег шел с двумя стами тысяч войска, имени своего ради, по кровь Тохтамыш-хана. Достигнув этой местности, он воздвиг этот курган, дабы он был знаком. Бог да окажет правосудие! Если богу будет угодно! Бог да окажет милосердие людям! Д а вспомнит о нас с благословением!» Эту дешифровку нужно считать предварительной. Автор совершенно правильно определил общее содержание надписи. Перед нами действи­ тельно памятник, поставленный Тимуром во время его похода против Тохтамыша, о чем в надписи и говорится. Но некоторые частности надписи прочитаны неверно, некоторые сомнительно и требуют поэтому пересмотра. Древние надписи, как это уже отмечено в научной литературе, обычно не поддаются безошибочной дешифровке с первого раза .1 Теперь на основе проделанной издателем большой и сложной работы мы можем внести некоторые исправления в чтение надписи. Так, мы иначе читаем первую строку, гласящую в его чтении; qara yeti yuz toqmaq oran-da 'В стране семи сот черных Токмак’. Издатель сам чувствует некоторую странность такой фразы. Находя примеры названия современ­ ных казахских степей в древности именем Токмак, он все же признает, ■что эпитет «черные», равно как входящее в название число «семь сот», не объ­ яснимы и другим источникам неизвестны .2 Д ля нас правильное чтение этой строки определяется правильным чтением первой буквы, которую он принимает за i- q и все первое слово читает — qara. Мы чи­ таем первую букву как о — t. В подтверждение этого чтения достаточно сравнить ее с первым знаком 3-й строки в слове temtir (см. фотографию) или с первыми знаками б-й и 7-й строк в словах tq ri. Все эти четыре знака совершенно тождественны. Читая же эту букву как e-t, мы все первое 'слово читаем как yiaiue-tariq. Такое чтение подтверждается и начертанием последнего знака в слове, выгнутого дугой кверху и имеющего над собой точки (на фотографии они вышли слабо). Так обычно пишется конечное q в уйгурском письме, tariq — это уйгурская передача арабского эра, эпоха, год, число и т. д .3 Этим словом в документах обычно начинается дата .4 Следовательно, в дальнейших словах надписи мы должны ожидать обо­ значение года, и, действительно, издатель читает, следующие за tariq два слова yeti ytiz 'семь сот’. Дальше, без сомнения, должно итти toqsan "девяносто’, и мы вновь видим, что он правильно читает, но только первую половину следующего слова, как toq, а дальше уже ошибочно maq вместо san. Поводом к такому чтению послужил подстрочный зубец в этом 1 А. Г а р к а в и . Несколько замечаний об арамейской надписи. ЗВО, IV, стр. 83. См. еще: Б . Я. В л а д и м и р ц о в . Поправки к чтению монгольской надписи из Ерденидзу. ДАН, 1930, стр. 186—188. 2 Труды Отдела Востока, т. II, стр. 186. 3 В ханских ярлыках русскому духовенству это слово приведено в форме «дарык» <В. В. Г р и г о р ь е в . Россия и Азия. СПб., 1876, стр. 229—239). 4 Например в ярлыке Тохтамыша от 795 г. х. и Тимур-Кутлуга от 800 г. х. (ЗВО, VIII, стр. 16 и 38).