Iii- I П р о ф . Е. Д . ПОЛИВАНОВ РУССКАЯ ГРАММАТИКА В СОПОСТАВЛЕНИИ С УЗБЕКСКИМ ЯЗЫКОМ / ГОСИЗДАТ УзССР ТАШКЕНТ—1934 то на запрос учащихся: „Откуда нам научиться верно склонять или верно , спрягать любое данное русское с л о в о ? " — м о г у т быть даны лишь 2 ответа: Первый ответ — „Усваивайте склонение, respective спряжение каждого данного слова на практике — из живой русской речи или из литературных текстов". Второй же ответ: „Ваш запрос будет удовлетворен тогда, когда будет издан Г р а м м а т и ч е с к и й с л о в а р ь русского языка, в котором все индивидуальные, т.-е. все так называемые „неправильности" в склонении, respective в спряжении данного слова будут указаны". Но ясно, что примириться с первым ответом для преподавателя русского языка это означает: признать свою беспомощность и ненужность, признать вообще невозможность научить школьным путем русскому языку. Это — постыдная капитуляция перед трудностями русского языка. Остается, следовательно, второй ответ — ответ, указывающий, что теоретическая база для овладения всеми (пускай в объеме 10.000 — 15.000 слов) трудностями русского языка, всеми „неправильностями" русской морфологии возможна: это — расположенный по алфавитному порядку Г р а м м а т и ч е с к и й словарь.1 Удастся ли и когда удастся осуществить издание всего с о с т а в а вышенамеченной серии пособий будет зависеть уже не от меня. Узгосиздатом мне заказана лишь первая книга этой серии — „Грамматика". Чго касается остальных трех, то они („Синтаксис" — под несколько иным заглавием) были заказаны мне Средазкнигой еще в 1925 году; но благодаря ликвидации этого издательства, рукописи их так и остались до сих пор неизданными (чему способствовал с другой стороны мой отъезд из Средней Азии). В заключение, выражаю свою благодарность рецензентам этой моей „Грамматики" — профессору Шенгели, Грищенке, и особенно Гази Юнусову за ряд полезных указаний. XI. 1919 Я намеренно называю такой „Словарь* г р а м м а т и ч е с к и м , а не только м о р ф о л о г и ч е с к и м , так как сн должен, в известной мере, содержать в себе и моменты ф о н е т и ч е с к о г о с л о в а р я русского языка, например, в виде таких пояснений: „ с е г о д н я <го читать во)* „ б л е ф звучит как узбекское Bief" и т. п. 1 в этом именно значении нами обычно и понимаются такие выражения, как „немецкий язык", „французский язык", „английский язык" и т. д. Не будем останавливаться на прочих окказиональных значениях; вышеуказанных четырех основных значений уже достаточно для того, чтобы обнаружить многообразный характер слова „язык" в нашем, не только обывательском и популярном, но и научном словоупотреблении. На противоречивость значений слова .язык" обращено было внимание и тов. С т а л и н ы м : в одной из своих речей он констатирует мнимое противоречие между ожидавшимся сокращением числа языков (т. е. числа я з ы к о в ы х с и с т е м ) , которое должно было иметь место (и фактически имеет место) в эпоху строительства социализма в СССР и, с другой стороны, одновременным же увеличением числа языков (фактически: увеличением числа л и т е р а т у р н ы е я з ы к о в ) в виде целого ряда новых, доныне не существовавших, письменных языков у восточных, северных и др. нацменьшинств Союза. Вполне правильно ожидаемое с о к р а щ е н и е ч и с л а я з ы к о в (если под языком здесь понимается всякая дифференцируемая речевая система), без всякого сомнения, и на деле имеет место в нашем Союзе: если общее направление языковой истории в сто рону сокращения числа (т.-е. объединения) диалектов и языков, было характерно и для капиталистического строя, 1 то тем более оно неизбежно в экономических условиях нашей эпохи, эпохи построения бесклассового социалистического общества. И этот процесс „объединения" отнюдь н е исключает появления новых „литературных" (точнее: иисьменно-литературных) языков, что в свою очередь составляет характерную черту советской национально-языковой политики. Наоборот, оба процесса даже органически увязываются друг с другом: появление письменного стандартного диалекта (т.-е. письменно-литературного языка) ускоряет процесс объединения разговорных говоров (respective диалектов, наречий) данной национальности. Таким образом, это мнимое противоречие (между сокращением и увеличением числа языков) оказывается основанным именно, на двустороннем значении термина „язык". В каком же смысле, в каком из вышеперечисленных значений будет употребляться термин „язык" в словосочетании „русский язык", на страницах настоящей книги? Разумеется, здесь имеется в виду не с о в о к у п н о с т ь всех тех (территориальных и. социально групповых) диалектов и говоров, которые существуют у русской национальности во всех ее районах и во всех ее общественных классах, а наоборот лишь о д н а определенная речевая система, иначе говоря лишь о д и и диалект из всей этой совокупности русских диалектов. И именно тот диалект, который является стандартным, или „литературным" русским языком в современную нам, революционную эпоху. 2 Тогда как примитивные формы экономического быта (до перехода к товарному хозяйству), обусловливают, наоборот, противоположный путь языковой истории: с относительным преобладанием случаев „диалектического дробления языков" над случаями „объединения диалектов и языков". 2 Поскольку в современном русском языке (и именно после 1917 года) различия между письменно литературным языком (т.-е. той речевой системой, которая используется нашей современной литературой и прессой) и „устным стангартом" оказываются, в общем, весьма незначительными, мы можем позволить себе игнорировать противоположение этих двух систем, и говорить просто об одном „ с т а н д а р т н о м " языке. В узбекском же языке (даже в современном его состоянии, после революции) дело обстоит иначе: здесь письменно-литературный стандарт не может быть отожествлен ни с одним из живых (устных) узбекских говоров. Что же касается стандартизации этих последних (т.-е. живых узбекских говоров), то она является еще делом будущего: по сравнению с русскими экономическими условиями ( — в частности, товаризацией русского помещичьего хозяйства -, приведшими к выработке устного классового стандарта уже к исходу XVIII века, узбекский национальный коллектив находился на значительно более низкой ступени социально экономического развития, почему у узбеков и не произошло обще-территориального объединения господствующе, о класса на почве устного языка, т.-е. так называемого процесса „койнэизации" (термин „койяэизашія" произведен от греческого слова koine в словосочетании koine diâlektos, т.-е. „общий диалект"); как показывают примеры западно-европейских стран и Японии, процесс 1 Из этого и проистекает деление языка (в смысле языка определенной национальности) на наречия, и далее соответственно уменьшению группы и увеличению сети специфических кооперативных связей внутри группы, на диалекты и говоры, и в конце концов-—на „семейные говоры", устанавливаемые благодаря наличию специфических языковых USUS'OB внутри отдельных семейных ячеек. 1 Каковы же те внеязыковые факторы, которые создают внутри национального коллектива группу, обладающую с в о и м диалектом (respective наречием или говором)? В первую очередь здесь следует указать на территориальный, или географический момент. 2 Совершенно ясно, что у жителей одного района (внутри определенной национальной территории) будут гораздо более реальные и многообразные кооперативные 2 связи (а значит и потребности в языковом общении), чем связи, так сказать, „междурайонного" характера. Это, следовательно, момент территориального формирования диалектов. Однако, он не имеет абсолютного значения: 4 при определенных условиях экономического строя значимость территориальных признаков может сводиться почти к нулю (в качестве простейшего примера сошлемся на роль кочевого быта, способствующего нивеллировке диалектологических различий; 5 . Мы не говорим уже о том, что целый ряд вторичных признаков, принадлежащих высоким ступеням экономического быта, в том числе, например, усовершенствованные пути сообщения, а с другой стороны (и прежде всего), и сам момент перехода к товарному хозяйству (взамен натурального) способствует разрушению старых перегородок между замкнутыми внутри себя отдельнымй"~общинами (территориальными коллективами), а параллельно этому идет на слом и старая диалектологическая структура данного языка. Итак, по мере хода экономической эволюции, т.-е. по мере достижения относительно высоких социально-экономических ступеней, происходит объединение территориальных диалектов — сначала во внутрирайонном, а потом и в междурайонном масштабе, когда, следовательно, один диалект распространяется гіо всей территории данного коллектива, т.-е. осуществляется „койнэизация" данного языка. Но деление на территориальные диалекты (respective наречия, говоры)— это не единственное деление языка (языка, как совокупности говоров некоего нацколлектива). Рядом с ним существует деление на к л а с с о При чем „семейный говор" (в современном быту) соответствует уже м и н и м а л ь н о м у коллективу из числа тех коллективов, которые могут быть характеризуемы специфическими языковыми чертами. 2 Разумеется, это указание на значимость территориального момента (—ставимого нами на первое место потому, что в лингвистической литературе мы прежде всего и чаше в с е г о сталкиваемся с п о н я т и е м т е р р и т о р и а л ь н о г о , а не социально-группового, диалекта), не должно быть понимаемо, как допущение некоего особого, не входящего в число экономических факторов, т . - е . н е э к о н о м и ч е с к о г о ' фактора языкового бытия и языковой истории. Позволяю себе не останавливаться здесь на пояснении того, что территориальный момент оказывается действенным (для области языковых явлений) н е с а м по с е б е , а лишь через посредство связанных с ним экономических факторов. 1 Наибольшую значимость в смысле предпосылок языкового общения имеют, конечно, связи производственно-кооперативные. 4 И именно потому, что территориальный момент не играет самодовлеющей роли в мотивировке языковых явлений и с ним здесь приходится считаться лишь как с одним из частных признаков, входящих в данную экономическую ситуацию. 6 Сравн., например, почти однородный ссстав казанского языка (т.-е. языка кочевого скотоводческого нацколлектива), относительно которого неоднократно писалось, что он (казанский язык) „не имеет диалектов" (а лишь диалектологические различия говорного порядк а ; , и с другой стороны — диалектологическое разнообразие узбекского языка, в том числе и „собственно-узбекского", или „і-ыпчакского наречия", которое в генеалогическом отношении оказывается с м е ж н ы м казанскому языку, и дифференцировалось от последнего лишь в силу экономического выделения по признаку оседлости и земледелия. 3