4 -оседлых туркмен Армянской возвышенности сложился замечательный эпос, известный сейчас под именем «Китаб-и-Коркуд». В эпосе этом геогра­ фическая среда — целиком кавказская, богатыри туркменские выступают уже ревностными мусульманами и воюют с абхазами, грузинами и визан­ тийцами. Вместе с тем, некоторые из этих богатырей носят имена полуисторических, полулегендарных лиц. Так, главный богатырь эпоса Казан-бек или Салор-Казап, по словам Абулгази,1 был предком туркменского пле­ мени салоров, которые в основном жили па территории собственно Турк­ мении. Повидимому, в 12 песен «Китаб-и-Коркуд» вошли в качестве их наи­ более древних слоев какие-то части того фольклорного материала, который туркмены имели еще в XI—X II вв., когда покидали родные земли. Изучая эти прекрасные песни, исследователю будет нелегко отделить более ранние черты общественного быта и идеологии от более поздних, то есть те, которые сложились еще в собственно Туркмении, от тех, которые выросли на новой почве — на Кавказе. В какой-то мере песни «Китаб-и-Коркуд» можно было бы использовать и для истории туркмен и Туркмении. Не ввели мы их в I том материалов главным образом потому, что 4 песни изданы были уже В. В. Бартольдом 12 в тексте и переводе, а перевод остальных найден в его архиве и в скором времени будет напечатай. Много внимания при собирании материалов мы отвели огузам-туркменам па Сыр-дарье, сведения о которых имеются, главным образом, в источ­ никах X и XI вв. Известия об этих туркменах особенно важны но вопросам: 1) о границах туркменских поселений в раннем средневековье, 2) этногенеза туркменского парода. Сосредоточив главное внимание на собирании исторических сведений о жизни туркменского народа па его собственной территории, мы не могли обойти молчанием той большой роли, которую сыграли туркмены и их вожди в политической жизни Ирана. Здесь, прежде всего, мы имеем в виду образо­ вание в XI в. Сел ьдж укс ко го государства. Вообще, для периода до XV в. совершенно не :-оз можно отрмить историю северного Хорасана, теперь со­ ставляющего часть территории Тсрхмеи. кои ССР. от истории южного Хора­ сана и Мазандераиа, теперь входящих в состав Ирана; поэтому в настоя­ щий том вошло много данных, относящихся к и-тории восточной части Ирана, но важных для понимания истории туркмен и Т ркмении. При подборе отрывков из источников мы, конечно, исходили из того положения, что нельзя изучать историю туркмен и Туркмении совершенно изолированно от той исторической среды, в которой протекала их жизнь. Отделить последнюю от Хорезма, Мавераниахра, Гургана, Хорасана невозможно, тем более, что последний, как выше уже отмечалось, боль­ шую часть своей средневековой истории был целиком связан с Средней Азией. Вот почему в материалах I тома читатель найдет немало отрывков, которые почти или даже совсем не дают прямых сведений о туркменах, но рассказывают о политической и культурной жизни областей, исто­ рические судьбы которых были теспо связаны с Туркменией и туркменами. Самый факт выключения этого материала поставил бы исследователя исто­ рии туркменского народа перед необходимость-о искать нужные ему све­ дения в пепереведенпых источниках, так как огромное их количество не вошло в существующую научную литературу, а то, что вошло, — разбро­ сано по крупицам во многих русских и иностранных изданиях, и тем самым трудно доступно. 1 Изложены у В. В. Бартольда (Очерк истории туркменского народа, стр. 43). 2 ЗВО, V III, стр. 207— 218; X I, стр. 175— 193; X II, стр. 037— 059; XV, стр. 1 —38. 6 X I в. Вейхаки до настоящего времени критически не издан. Издание Мог1еу 1862 г. так же мало критично, как и тегеранское издание 1890 г. Некото­ рые авторы имеются только в рукописях или восточных некритических изда­ ниях и литографиях. Таковы, например, Утби, арабский автор X I в., Хафизи-Абру, Абд-ар-раззак Самарканди, Мирхонд — персидские историки XV в. Переводчикам приходилось при переводе проделывать и работу критики текста, поскольку в других рукописях имеются разночтения и варианты. Впрочем, и наличие печатного издания не дает еще гарантии исправности текста, что приводило пе раз к необходимости проверить его по имеющимся рукописям. Больше всего разночтений имеется в области исторических имен и, осо­ бенно, географических названий. Большие затруднения, как известно, причиняются частым отсутствием в рукописях диакритических знаков^ что дает, в силу особенностей написания букв с_->, О , ^и ^> , и других’ возможность с одинаковым формальным правом разно читать исторические имена и географические названия, особенно неизвестные или малоизвестные. Нужно сказать, что даже критически изданный текст не гарантирует пра­ вильного чтения. Естественно, что, стремясь к максимальной точности в этом отношении, мы абсолютно правильного чтения имен и названий гарантировать во всех случаях не можем. Обычно, даже при правиль­ ном написании имени или названия, рукописи и за ними издания не разли­ чают букв «дж» и «ч», «п» и «б», «к» и «г»; па*произношение «г» указывает часто арабская транскрипция «дж» (буква «дж» £ первоначально переда­ вала звук «г»). При переводе источников очень остро стоит вопрос о максимальной точности. Переводчик, конечно, должен передать только то, что есть у автора. Точно передаваемую фразу мы стремились строить не дословно, а в синтаксисе богатого русского языка. В какой мере мы здесь успели, судить читателям. Перевод исторических текстов, являются ли они пове­ ствовательными или документальными, упирается всегда в терминоло­ гические трудности. Можно знать хорошо арабский и персидский языки и сделать неверный перевод. Технические, политические и социальные тер­ мины, на каждом шагу встречающиеся в наших источниках, требуют тща­ тельного исторического анализа. Неправильный их перевод может совер­ шенно исказить смысл соответствующего места источника. Весьма часто даже самые хорошие словари не вскрывают реального содержания того или иного термина. Только подбор и анализ параллельных контекстов может помочь в выяснении их значения. Таковы, например, часто встречаемые слова-термины: «гулям», «мустага тл», «медипа», «рабад», «балад», кедхуда», «сахиб-берид», «наиб-берид» и другие. Одни из этих терминов арабские (часть их вошла в персидский язык), другие персидские, третьи тюркские или монгольские. Неправиль­ ное понимание этих терминов может сильно исказить смысл текста. Слово «гулям» часто переводят «раб», а в тексте оно может означать «воин», к тому же в положении военачальника, хотя и купленного когда-то на рынке в качестве молодого раба. «Медина» переводят «город», а в тексте, в арабской географической литературе X в., под этим термином понимали по большей части внутрен­ ний город, то есть наиболее древнюю его часть. Термин «кедхуда» имеет весьма много значений, и при переводе его надо всегда учитывать соответ­ ствующие контексты, а вместе с ними время и место употребления термина. «Кедхуда», например, в XI в. может означать и хозяина дома и крупного чиновника — нечто вроде везира при вассальном князе или правителе области. Как правило, всюду в материалах I тома встречаемые термины