АКАДЕМИЯ НАУК-СССР АКАДЕМИЯ НАУК А З Е Р Б А Й Д Ж А Н С К О Й ССР С О В ЕТ С К А Я Т Ю Р К О Л О Г И ЖУРНАЛ ОСНОВАН В 1970 ГОДУ Выходит 6 раз в год М 4 ИЮ ЛЬ—АВГУСТ Б АКУ — 1976 Я О Т А Б У И Э В Ф Е М И ЗМ А Х В К А З А Х С К О М , К И Р Г И З С К О М И У ЗБ Е К С К О М Я З Ы К А Х 75 употребительного слова tuberculosis ‘туберкулез’ предпочитают говорить koh (по имени Роберта Коха)64. Интересно также отметить, что каз. tuberkulez, введенное в употребление вместо выражения qurt auru (букв.: ‘червячная болезнь’), вытесняется более общим термином родно­ го языка окре auruy ‘легочная болезнь’. Казахи также избегают упот­ реблять слова гак или qyltamaq ‘рак’ и пользуются в этих случаях обоб­ щенным термином zaman auru ‘плохая болезнь’65. В тюркских языках существует много слов для обозначения расустройств психики. Некоторые из них считаются слишком прямолиней­ ными, как, например, каз. zyndy auru ‘болезнь, вызванная злым духом’66, Hstamaly auru ( < u s ta - ‘держать, задерживать’), и должны быть заме­ нены в вежливой речи выражением talm a auruy ( < t a l ‘быть подобным тому, из кого выпущен дух’) 67. В. Табу и эвфемизмы, относящиеся к понятию «смерть» Во многих тюркских языках избегается употребление слова 51‘умирать’, когда речь идет о смерти близких родственников или других уважаемых лиц68. Этот обычай существовал еще в древнетюркское вре­ мя. В орхонских надписях (Ktil Tegin, Bilga Kaghan, 732 и 734 гг. н. э.) о смерти членов семьи «автора надписи» и уважаемых им лиц говорится в иносказательной форме: uca bardy ‘он улетел’, и л и kargak bolty ‘он стал отсутствующим’69. Только по отношению к врагам, представителям низших сословий и лошадям употребляется слово 61-70. В туркменском языке распространены следующие фразы71: aradan cyq-72 ‘выйти из нашего окружения’, ajryl-73 ‘отделяться’, joyal- ‘потерять­ ся’, xasaplas- ‘свой конец’ (букв.: ‘свести свои счеты’). Из большого числа выражений, встречающихся в казахском языке, приведем лишь некото­ рые: qajtpas zolya (saparya) attan-74 ‘пуститься в дорогу, не имеющую возврата’, atam yzdan attan-75 ‘отъехать от нас’, kelmeske ket- ‘уехать в такое место, откуда нет возврата’, zan tapsyr-, zan ber-, zan tasylym qyl‘вручить свою душу (кому-то)’, diinieden 6 t-> o t- ‘уйти от этого мира’, diinieden qajt- или diinieden qajtys b o l-> q a jty s bol- ‘покинуть этот мир’. Последняя фраза, известная также и в киргизском языке (diijnodon qaj't-)75, обычно употребляется в некрологах и в повседневной речи, счи­ таясь типично казахским выражением77, сравнимым по широте исполь­ зования лишь с узбекским словом vafot (< а р а б . ‘смерть’) qil-, et- ‘уме­ реть’. Другими аналогичными выражениями в узбекском языке являют­ ся: haloq (< а р а б . ‘гибель,разрушение’) ЬШ- букв.: ‘стать разрушенным’, dunjodan ket-, fit- ‘уйти из этого мира’, hajotdan kuz jum->Ka3., кирг. koz ziim -~zum - ‘закрыть глаза на этот мир’. В киргизском языке име­ ется также слово iiziil- ‘быть изношенным, оборваться’, встречающееся также в казахском и узбекском языках78. В казахском и киргизском язы­ ках существует еще слово qaza (< а р а б . ‘несчастный случай, судьба’) tap-, bol- букв.: ‘встретить свою судьбу’, употребляющееся в вежливой форме вместо слова olim, oliim ‘смерть’79. Специфические выражения для обозначения смерти молодых людей и детей в том виде, каком они были зафиксированы в монгольском и ту­ винском языках80, не могут быть в настоящее время идентифицированы, лишь за одним исключением: в наманганском диалекте узбекского языка ■смерть ребенка обозначается словом ис- ‘улететь’, bola ucdi ‘ребенок умер’8'1. Принято, чтобы сообщающий о чьей-либо смерти начинал и закан­ чивал свои слова пожеланием долгих лет жизни82. В Турции эти пожела­ ния, выражаемые стереотипной фразой (Allah) sizlere omiir (versin) ‘да ниспошлет Аллах (долгую) жизнь тебе и твоей семье’, часто заменяет О Т А Б У И Э В Ф Е М И ЗМ А Х В К А ЗА Х С К О М , К И Р Г И З С К О М И У З Б Е К С К О М Я З Ы К А Х 7 7 b a j109; из киргизского: Boqmurun ‘сопливый нос’, Itibaj ( < i t ‘собака’), -Kuciik ‘щенок’110. Распространено также иносказательное обращение к ребенку, как к молодому животному, — обычная защитная уловка, ибо злые духи, по поверью, не обращают внимания на животных111. Однако не следует при этом забывать о том, что при кочевом укладе, когда дети вырастали, играя с ягнятами и жеребятами, использование такого рода обращений было вполне естественным112. Например, каз., кирг. bala, узб. bola — обычное обращение к ребенку, сыну первоначально означало «молодое животное»113; узб. caqa, кирг., каз. saqa, употребляемое в сочетании с bala ~ bola, — того же происхождения114. Каз. kobegen115 ‘малолетний ребенок, сын’с к б Ь е ‘молодой ягненок, родившийся ранней весной’; узб. диал. ylaq, ulaq, ulay116 ‘ребенок’<с‘молодой козлик’; каз. kodek117 ‘ма­ ленький ребенок’, узб. qotyq ‘малолетний’, первоначально ‘молодой осел’, до сих пор употребляются в этих значениях в казахском язы­ ке118. Можно было бы привести множество слов, претерпевших подобное ■семантическое изменение119. Наиболее употребительным выражением является в каз. tujaq, кирг. tujaq ‘молодой барашек или козел’120; каз. о1 iijdiri tort-bes tfljayy b a r121 ‘в той семье четверо или пятеро детей’; кирг. arqamda qalyan tujaq zoq122 ‘после меня не останется сына’. Обычно сло­ во tujaq означает в киргизском языке ребенка-сироту: ramatylyq qaryndasymdan qalyan zalyyz tu jaq 123 ‘это единственный ребенок моей покой­ ной сестры’. В казахском языке понятие сирота выражается следующим образом: apamnan qalyan koz jedi124 ‘она является глазом ( = ребенком) моей (последней) старшей сестры’. Наконец, такое выражение, как «родиться», узб. tuyil- часто заме­ няется сочетанием dunjoga kel- ‘приходить в этот мир’. В азербайджан­ ском языке слово doyul- обычно заменяется как в устной речи, так и на письме выражением anadan ol- букв.: ‘быть от матери’, не встречающим­ ся в других тюркских языках, например: anadan olandan... basga bir jer kormemisdi125 ‘с тех пор, как он родился... он не бывал в других местах’. С другой стороны, каз. tu-, кирг. tuul- ‘родиться’ приняты на всех языко­ вых уровнях и не требуют иносказания. На основе сказанного можно сделать вывод, что табу и эвфемизмы играли и все еще играют важную роль в развитии словарного состава тюркских языков. В исследованиях по тюркской лексикологии и стили­ стике, а также в работах, посвященных проблемам родства алтайских языков126, нельзя не учитывать этого языкового пласта. В этой связи большой интерес представляет исследование вопроса об объекте-табу, а также лингвистического материала иносказаний. В тюркских, как и в других, языках (Havers, стр. 117—165) проис­ ходит определенный отбор эвфемизмов. Иносказания, о которых гово­ рилось выше, возникли на основе: а) слов, заимствованных из чужих языков; б) использования пара­ фразы («Verhullende Ausdrucke»: ulima ‘воющий’= волк, переноса зна­ чений слов с животного на человека, в частности, на детей); в) антифраз (bajy- ‘возрастать’ вместо ‘уменьшаться’); г) генерализированных выра­ жений (Havers: «Flucht in die A llgem einheit»): dert ‘болезнь’= оспа; д) эллипсисов (опускаются слова из уже закрепившихся иносказаний: bojunan boson->bosan- ‘родить’); е) звуковых изменений или исключе­ ний, являющихся иногда обычными звуковыми вариантами (sajtan вме­ сто sajtan). Приведенное выше, как уже отмечалось, носит предварительный характер, нуждается в дальнейшем изучении фактического материала и •тщательных лингвистических исследованиях. О Т А Б У И Э В Ф Е М И ЗМ А Х В К А ЗА Х С К О М , К И Р Г И З С К О М И У ЗБ Е К С К О М Я З Ы К А Х 7 9 ‘да будет проклята ее тетка’. (См.: «Азэрба]чан бэди]и дилинин услу6h j joTH». Бакы, 1970, стр. 109; РэИимзадэ, стр. 62). 13 То же самое и у монголов, см.: N. Рорре. One some Mongolian Names of Wild Beasts. — CAJ, IX, стр. 164— 170; A. Sarkozi. A. Mongoli­ an H unting Ritual. — AOH, XXV, 1972, №№ 1—3, стр. 198. 14 Болганбаев, стр. 227. В данном случае ср. также с туркменским выражением gurt ayzasar], gurt geler ‘если назовешь волка, он явится’ (Азимов, стр. 132). 15 Нижеследующие обозначения последовательно перечислены Болганбаевым (стр. 227). 16 Возможно, слово-табу иранского происхождения, см.: Rasanen, стр. 84. Другим заимствованным словом для обозначения волка являет­ ся gurk ( < п е р с .), зафиксированное в новоуйгурском языке (Menges. Glossar, стр. 723), а также в устной речи кыпчакских узбеков, см.: «Уз­ бек ха1к достон1ари», II. Тошкент, 1958, стр. 496. 17 Это же слово itqus встречается также у узбеков, проживающих н районах Самарканда и Сурхандарьи, где волка называют словом zondor (