1Л. t l . 3 а ] р ц 5 и и ШУ Г Н А Н С К И Е ТЕКСТЫ И СЛОВАРЬ относится к таким словам, которые к настоящему времени уже вытес­ нены из языка и заменены другими (например, f i r q d 'партия’, в насто­ ящее время'— p ä 'r tiy ä ) . Поэтому и автор и редакторы сочли необходи­ мым оставить помету (нов.), при этом читатель должен иметь в виду, что она относится к состоянию языка не позднее 1936—1937 гг. Публикуемые вместе со словарем тексты относятся по времени их записи, главным обр’азом, к дореволюционному периоду (1915—1917), лишь один текст записан в 1927 г. в Дюшамбе от молодого шугнанца М. 3. Нагзибекова. По преимуществу они представляют собственное творчество рассказчиков и посвящены этнографическим и бытовым те­ мам. Только последние два небольших текста — VI и VII — имеют фоль­ клорный характер, представляя тип коротких рассказов-анекдотов. Тексты, записаны: I — от Мамад Замуна Н а г з и б е к о в а , из Поршнива, в 1927 г.; II, III и V — от Г у л о м а Али, из Поршнива, в 1915 г.; IV — от. Шо-Сулеймана К а р б о н ш о е в а, с Верхнего Гунта, в 1917 г.; VI — от Ш о - Ф о з и л а , из.Хорога, в 1915 г.; VII — от, хранителеймазара в Хороге, в 1915 г. Остальные собранные И. И. Зарубиным шугнанские тексты (фоль­ клорного содержания:—сказки, поэзия и т. п.) предполагается в буду­ щем издать отдельно. Ф о н е т и ч е с к и й с о с т а в шугнанского языка следующий. Кон­ сонантизм: р , b, /,. о; t, d , s, z , s, z ; $, <5 (плоскощелевые); ö, /, c, % (аффрикаты); k, g; x , f (заднеязычные круглощелевые); q, x , у (увуляр­ ные); сонанты: w , у , m , n, l, г. Вокализм: долгие: l, ё , ё (открытое «е»), б, й, G; краткие: i (диапазон от «i» до «е»), а, и (диапазон от «и» до «о»). Более, детальные сведения о диапазоне фонем можно по­ черпнуть в работе В. С. Соколовой „Очерки по фонетике иранских язы­ ков“ (вып. И,-М.—Л., 1953). Тексты записаны фонологической транскрипцией. Отклонение допу­ щено для обозначения звука $ — открытого варианта фонемы 7,- звуков у , i — полугласных вариантов фонемы я>, у и звука h, появляющегося иногда перед гласными а, й, о й в качестве их согласного приступа. В словаре, обозначения g, ц, / не применяются. При чтении текстов следует иметь в виду следующие фонетические закономерности диалекта. а) Основные типы стяжений: !i + a -» ö : m u - a t > т о - 1 а ч- ё —*■ё ’ t a m a ^ t > #атё-7 i + а -^ ^ : w i - a t I> гоё-t. б) Сокращение долгого исходного й при наращении суффиксов: p u x t d , но p u it a y ', а также случаи сокращения долгог'о й внутри основы в ком­ позитах d ä s x a t 'подпись’ ( x ä t 'письмо’). в) Озвончение начального глухого второго компонента при слово­ сложении: x ä - d ä x t <^ x ä - t ä x t ; k ö f i r - b e r g <[ k ö f ir - p e r g и т. п. -4 ТЕКСТЫ 6. jumi me& mu nän subünilloü andojd xu, xu pic-e zinod; mund-e mis mu käl zinod-at mu рагёатёп-е kafäk öüd-xu, mu kurta-t jirib-at pe» xen-e pinüj,d-xu; xuba& v irj-te sawor sat mu juli'k vröd qatlr, wuz-um xu Ш -te sawor sut-xu, rawun-äm sat. 7. xäb-äm yi qisloq-and xövd. wäxte tüS-bäg. vud. mäs-ard-ёп xäb xevdow-ard disidrte 8öd jöj. 8. ik-wi qisloq-andir, mu ba-yo8 ikdunda& гё8), icäb-en desld-te mä§ päli-ndir 8u-ga jamät xu bfr weS]-at, xäb-ёп disfd-te Siyün cörik rabob-te niwozd-at soz-ёп luvd, wöv garginüxä-en jäm vad finiken-at bacgalä. 9. mäs bir wöSjin vud tüS pi-blr. xäb xüj ta§ razent-at, mäs bacgaläyäm zoxt-at, sit qatfr-äm xu pi fev 8öd, ba yi jäng-at wi§d. 10. xäb-äm xovd-xu, säraka&-äm vö andojd xu, rawun-äm sat. x&mard-äm vö yi-ga qisloq-and xävd (Bajjü-pastev). ik-me qisloq-andir mu ba-yo8 lap käm гё8). 11. ik-dund yast mu ba-yo8: xäb-ёп mu tdt-at nän daroz näqle cöriкёп-at finiken qatir öüd; zibo-m xud dide waS-ёп mu nän хёхёп vaSj. 12. we yi-ga mi&-and-äm azämand mäs rawdn sat, xäb-äm vö yi-ga qisloq-and yat (Xuf-pastev). 13. me qisloq-and mu ba-yo8: xib-äm yёl-and xövd; ^ткёп-ёп yud-and mas-ard xüvd-ät klexcak 8öd. as w§-särünl-yäm ando^d xu, vo-yäm rawdn 6. В пятницу моя мать встала рано утром, умылась и помыла мне голову; подвила мне локоны и надела мне рубашку, чулки и сапоги; ■сама с моим маленьким братом села верхом на кобылу, а я уселся на (плечи) своего отца, и мы пустились в путь. 7. Ночь провели в одном селении. Было время созревания тута. Для ночлега нам отвели место на крыше. 8. У меня сохранилось в памяти, что в этом селении, рядом с нами на крыше, ночью расположились еще два семейства и ночью на крыше двое мужчин играли на ребабах и пели песни, а вокруг них собрались женщины и дети. 9. Наши постели были под тутовым деревом. Ночью ветер стал сдувать тутовые ягоды, и мы, дети, принялись хватать их вместе с зем­ лей, и, с дракой и с возней, стали набивать себе рты. 10. Ночь переночевали, а на утро поднялись и снова пустились в путь. К вечеру остановились еще в одном селении (Баджу — нижний выселок). Об этом селении я Мало что запомнил. 11. Помню только, что ночью мой отец и мать долго беседовали •с мужчинами и женщинами; впоследствии я слышал, что это были родственники моей матери. 12. На другой день мы отправились оттуда и ночью снова пришли в одно селение (Хуф — нижний выселок). 13. Вот что помнится об этом селении: ночь мы провели в летовье; здешние женщины дали нам молока и лепешек из проса. Мы встали еще до света и опять пустились в путь. Далеко за полдень, мы вышли J0