ВСЕСОЮЗНЫЙ = = = = ЦЕНТРАЛЬНЫЙ = КОМИТЕТ АЛФАВИТА = = = = = = = = = = ж ч НОВОГО У . • ! / «•? » { і / f . w' ) КУЛЬТУРА и ПИСЬМЕННОСТЬ ВОСТОКА К н и г а ИЗДАНИЕ ВСЕСОЮЗНОГО V I I - Ѵ Ш ЦЕНТРАЛЬНОГО КОМИТЕТА Н О В О Г О А Л Ф А В И Т А П Р И П Р Е З И Д И У М Е ЦИК С С С Р МОСКВА — 193 1 Б. 144 А. В А С И Л Ь Е В В связи с полным отсутствием работ, научно освещающих вопрос происхождения дунган, и с наличием фантастических легенд с религиозной тенденцией, перед молодой дунганской общественностью стоит, в ряду д р у г и х не менее важных, вопрос издания истории д у н г а н с к о г о народа, построенной на научной социологической базе, и долг наших молодых китаистов-историков, собрав источники, д а т ь марксистски выдержанный труд, который имел бы как чисто-научную ценность, так и практическое значение в борьбе с глуб о к о впитавшейся религиозной традицией. Язык, на котором г о в о р я т дунгане, является почти чистым китайским, с незначительной примесыо турецких, арабских, русских и некоторых других заимствований, составляющих, в общей сложности, не более 1" „ в с е г о языка при чем этот китайский язык представлен в д в у х его д и а л е к т а х , а именно—в Шэньсийском и Гань•суском. Э т о объясняется тем о б с т о я т е л ь с т в о м , что дунгане являются выходцами главным образом из д в у х провинций Китая, из Шэньси и Ганьсу, откуда, после мусульманского восстания, в половине прошлого века вышли отряды повстанцев и, д в и г а я с ь , теснимые китайскими войсками, на Запад, докатились до Илийской границы царской России, которую часть из них перешла зимой, в д е к а б р е 1877 года в районе нынешнего Каракола и Нарына. Провинциальная дифференциация по языку сохранилась д о сих пор, и дунгане, проживающие в пределах Киргизстана (Фрунзе, Токмак, Каракол, Ырдык, Миляньчуань), пользуются главным образом ганьсуским диалектом китайского языка, будучи по происхождению связаны с провинцией Г а н ь с у , т о г д а как дунгане, проживающие в пределах Казакстана (Каракунуз, Шортюбе), пользуются диалектом Шэньси. Конечно, это лишь приблизительная ориентировка, так как в пределах той же Казакской республики, напр. в Алма-Ата, дунгане, говорят по-ганьсуски. Правильнее сказать, что расселение дунган, независимо от территории, происходит по признаку традиции провинциального расселения в Китае, где в крупных городах жители, происходящие из иных провинций, селятся землячествами, и те или иные дунганские поселения в Средней Азии характеризуются их происхождением из Ганьсу или Шэньси. Различие дунган ганьсуских и шэньсийских сказывается не только в языке, но и в условиях быта. Это тоже вполне с о о т в е т с т в у е т положению вещей в самом Китае, где провинциальная дифЯ имею ввиду язык иародноіі массы, крестьянства, а не дунганскоіі интеллигенции, которая, получив русское или татарское воспитание, почти забыла родной язык и при разговоре на нем непроизвольно пользуется татарскими или иными словами иногда же просто переходит с дунганского на другой, ей более привычный, язык. 1 152 Б. А. В А С И Л Ь Е В ган. Например, если в одном и том же дунганском селении ж и в у т совместно шэньсийские и ганьсуские дунгане, то они имеют отдельные мечети и, если ганьсусцы допускают послабления, т о шэньсийцы более фанатичны и консервативны в различных обрядах. К сожале- Рис. 3. Тип дунганина дер. Шортюбе Казакск. А.С.С.Р. нию религиозный фанатизм и предрассудки еще очень сильны в дунганской среде и тормозят ее культурное развитие До самого последнего времени в деревне Каракунуз, при населении в 3864 человека, существовало 47 мечетей. Благодаря энергичным усилиям молодежи, почти все они закрыты, но неофициально многие продолжают существовать. По слухам существует негласно даже духовная школа для девочек. Но ясно намечается перелом и, конечно, религиозные устои сильно пошатнулись, и теперь в среде крестьян не раз приходится сталкиваться с фактами отрицательного отношения к духовенству. 1 154 Б. А. В А С И Л Ь Е В Кроме т о г о , семантическое различие одних и тех-же с л о в в обоих диалектах сказывается также, напр. с л о в о „lunqz" в говоре шэньсийцев из Каракунуза значит „корзина", тогда как у г а н ь с у с ц е в из Каракола это же слово „lunqz" значит „канарейка"; с д р у г о й стороны с л о в о „канарейка" у шэньсийцев звучит как „cjaolunqz", а слово „корзина" у г а н ь с у с ц е в будет з в у ч а т ь „kuanqz". Е ш е пример: у шэньсийцев слово „liha" означает „ с т о я т ь " , у г а н ь с у с ц е в же означает „прис л о н и т ь " , а для слова „стоять" последние употребляют слово „zhanha". I Эти основные диалекты усложняются еще еининским и хэчжоуским говорами, правда в незначительной, пропорционально, степени. Привожу для иллюстрации два примера: Шэньси Старший брат g<-'gÈ Куда идешь? Ганьсѵ* Синин gege aguo nanclnl а п ci la Хэчжоу adei В с е вышеприведенные примеры даны для характеристики диалектических различий, но в основном оба наречия настолько близки, с незначительным отклонением в артикуляции некоторы х звуков, что, конечно, достигается полное взаимное понимание. О д н а к о при составлении д у н г а н с к о г о словаря диалекты придется принять во внимание. Что касается иноязычных заимствований в дунганском языке, то при незначительном их количестве л е г к о можно зафиксировать наиболее х о д о в ы е из них, как напр.: harraket asm a m errgeli inaiti megsiid mailje njeti alifbe ubali liazyrr mominq dunja wvinonq арабск. härakat перс . asman ТУР- erkli(?) арабск. majjit mäqsud V движение небо умный ПОКОЙНИК цель ладно решать азбука жалкий сейчас мусульманин мир танец • If » п ' \ » rnüjl nijjät alifbe vväbal liazir mu'min dunja тур. ojun Эти и тому подобные заимствования подчиняются китайскому языковому построению во фразах, и, следовательно, говоря, например, „он следит за твоим движением", дунганин произносит: „ta кап