АКАДЕМИЯ НАУК СССР АКАДЕМИЯ НАУК А ЗЕ РБ А Й Д Ж А Н С К О Й ССР СОВЕ Т СК А Я ТЮРКОЛОГИЯ ЖУРНАЛ ОСНОВАН В 1970 ГОД У Выходит 6 раз в год НОЯБРЬ - Д ЕКА БРЬ БАКУ — 1979 О Б У ЗБЕ КСКИ Х ГОВОРАХ АФГАНИСТАНА 66 V а) в абсолютном н ачале слова bol ‘быть’, ‘становиться’: 3 ijd â güllâ sâ xâtillâ m as volâdi ‘Когда цветет дж ида, женщ ины пьянеют’ (посло­ ви ц а), âs vosin ‘приятного аппетита’. П равда, таких примеров немного, и поэтому усм атривать здесь какую-то закономерность, видимо, не следует; б) в инлаутной позиции это чередование имеет более или менее ре­ гулярный характер: âv ât ‘благоустроенный’, sâvâp ‘причина’, kâvâp ‘ш аш лы к’, sav at ‘корзина’ и т. д.; в) в конечной позиции, особенно заимствованных слов, чередование ъ>~о носит системный характер: m ehrâv ‘ниш а’, m âk tâv ‘ш кола’, kassâv ‘мясник’, âptâv ‘солнце’, gâruv ‘веник’ и т. д.; г) в деепричастных формах на -ъ (-ub): bâruv, keluv, dev: K ism âtân kâcuv kutiluv bolm âjdi ‘От судьбы ни убежать, ни скрыться’ (пословица). В стречается такж е чередование ö > m , однако диапазон распростра­ нения его ограничен: buni—m uni ‘этого’, b u n d âj—m undâj ‘такой’, bu­ ru n —m urun ‘нос’, bojin—m ojin ‘ш ея’ и т. д. В изучаемых говорах отмечено соответствие рЦЬ: bicm ây ‘кроить’, bisiy ‘варены й’, bisiy nâxud ‘вареный горох’, а в язы ке жителей Сарыпул я — чередование pl/f: şeftim ‘я посеял’, kofrik ‘мост’, tu frâk ‘пыль’. В начальной позиции фонема [t] обычно остается без изменения, однако имеется ряд случаев ее озвончения (как в некоторых узбек­ ских говорах огузского т и п а ): dudun, лит. тутун ‘дым’, m uni durtiv uj- âtti ‘он его, растолкав, разбудил’, durdi ‘он встал’. Случаи озвонче­ ния [/] в указанной позиции — явление нечастое, здесь сказы вается влияние (речь идет об узбекском говоре Андхоя) туркменского языка. Выпадение [/] в конечной позиции, видимо, присуще заим ствован­ ным словам типа dos, лит. дуст ‘друг’, yis, лит. ришт ‘кирпич’, gos, лит. гушт ‘мясо’, m as, лит. мает ‘пьяный’. В отдельных случаях, правда, весь­ ма редких, выпадение [t] отмечено и в исконно тю ркских словах, напри­ мер: â, söz m inân âjsâm bölmas, sâz m inân â jtaj ‘о, невозможно сказать словами (это), скаж у-ка я с помощью с а за ’; âlm us, лит. олтмиш ‘шесть­ д есят’. Фонема [d ]: а) в конечной позиции систематически оглуш ается и переходит в [t]: sav at, лит. савод ‘грамотность’, âvât, лит. обод ‘благо­ устроенный’; б) в конце некоторых заим ствованны х слов этот звук вооб­ ще выпадает: bâlân, лит. баланд ‘высокий’, xursân, лит. хурсанд ‘до­ вольный’. В остальном артикуляция этой фонемы ничем не отличается от литературного произношения. Если не учитывать отдельных случаев перехода фонемы [с] в на­ чальной позиции (особенно с//s, c //s), то ее положение полностью соот­ ветствует нормам литературного язы ка: c âcrâ—sâcrâ ‘бры згаться’, câcik—sâcik, ‘полотенце’, câc—sâc ‘волосы’ и т. д. Имеются и случаи пе­ рехода с///: cis—tis ‘зуб’, cus—tu s ‘слезать’. А ффриката [3] в начальной позиции обычно устойчива и не подвер­ гается изменениям. Некоторые случаи изменения, видимо, объясняю тся исторически сложившимися соответствиями, ср.: âijd â —jijd â ‘дж и да’, g u r— jur- ‘ходить’, g irillâ— jirillâ- ‘скандалить’, g u g ân —ju g â n ‘у зда’ и т. д. Переход в середине слова звука [з] в таких словах, как begiz—beciz, является результатом озвончения [с] в интервокальном положении: лит. бежиз, в говорах beciz//begiz ‘без причины’; ср. в сочетании: bu begiz ‘em âs ‘это не напрасно’. Фонема [s ]. Н аблю даю тся следующие отклонения от норм^литера­ турного язы ка: s//t; например, tiskân, лит. сичкон ‘мышь’; s//g —gâvci, 5 «С оветская тю ркология», № б. ОБ У ЗБЕ КСКИ Х ГОВОРАХ АФГАНИСТАНА 67 б) в словообразовательных аффиксах: tilâj ‘ж елание’, bolâj ‘кусок’, boslij ‘пустота’, jam ân lij ‘зло’, jaxsilij ‘добро’, râstlij ‘прям ота’, xursanlij ‘радость’, kunlij ‘дневной’ и т. д.; в) в некоторых аффиксах формообразования и словоизменения: keldij ‘мы приш ли’, âldij ‘мы взяли’, kelsâj ‘если мы приедем’, âlsâj ‘если мы возьмем’ (лит.: келдик, олдик, келсак, олсак). В речи носителей говора города Ш ибирган фонема [ k\ может в со­ ответствующих позициях зам еняться другими звуками — kâziy ‘кол’ (лит. 7уозщ): Kâziy b âsig â kâr tu rm âs (загадка) ‘На верхушке колышка снег не держ ится’ («яйцо»); bisiy naxud ‘вареный горох’ (лит. пишиц нухот). Звук [g] может подвергаться спирантизации — g > / : а) в корнях некоторых слов: tejirm ân ‘мельница’ (лит. тегирмон) , cijit ‘семя хлопчатника’, tejid â ‘внизу’, kijiz (лит. кигиз) ‘кош ма’, bijiz (лит. бигиз) ‘шило’; б) в причастных формах на -gön: o jlâjân ojing ‘задуманные тобой мысли’, k o târâlm âjân tâ sin g ‘камень, который ты не можешь поднять’; в) в аффиксе дательно-направительного падеж а: kopjâ keljan b a jram ‘праздник одинаковый для всех’ (поговорка) и т. д. Звук [ng] может подвергаться различным изменениям: а) систематически вы падать из состава аффикса родительною п а­ деж а: âtti 'ejâri ‘седло лош ади’, köckârdi sâxi ‘рога б аран а’, öjdi ‘esigi ‘дверь дом а’, A vâzxândi nâfâri ‘человек А вазхан а’; б) на стыке корня и притяж ательного аффикса, а такж е в некоторых глагольных окончаниях происходит регулярное изменение или же [« g ] вообще выпадает: âldijiz/âldiz ‘вы взяли’, b ârd ijiz/bârdiz ‘вы ходи­ ли ’, bâlâjiz ‘ваш ребенок’, âta j iz ‘ваш отец’, âlsa j 1а ‘если вы возьмете’, b ilsâjla ‘если вы знаете’, sesijni ciyâr ‘подай голос’, kucijni körsât ‘пока­ жи свою силу’ и т. д.21 В начале слова данная фонема, как и в литературном языке не вы­ ступает. Одной из характерны х особенностей [ng] является как бы уд­ военное произношение данного согласного в позиции между двумя гласными: jân g n g ak i devânâni ‘того нищего’, tâ n g n g â tti (лит. токг отди) ‘рассвело’ и т. д. Переднее произношение этого сонорного звука наблюдается при присоединении аффикса направительного падеж а к формам, оканчиваю­ щимся на согласный звук [п] или имеющим в конце притяжательный аффикс второго лица единственного числа: u k ân g n g â ‘твоему братиш­ ке’, âsm ân g n g â ‘к небу’. Кроме того, данный звук может выпадать, что является причиной появления вторичной долготы стоящего впереди глас­ ного: so:râ bacâla m inân 3âm boldij ‘затем мы с ребятишками собрались вместе’. В некоторых качественных прилагательны х упомянутых говоров с конечным [/г] происходит систематическое изменение й > у , что х ар ак ­ терно и для ряда других узбекских говоров: kattiy (лит. щаттиц) ‘твер­ дый’, acciy (лит. аччик) ‘горький’, sâssiy (лит. сассщ) ‘вонючий’; Кагаni kâ:ri kelincâ, sâriydi Sâni ciyâr ‘П ока черный разозлится, рыжий вый­ дет из себя’ (пословица). Из приведенного примера явствует, что подобное изменение может происходить в корнях глаголов: Ikki ojni örtâsidâ ötinim ustuxânim dan ciyâdi dutunim ‘Д рова мои меж двух домов, а дым идет меж костей моих’ (поговорка). Такое же изменение наблю дается и в конце неко­ 21 Я. Г. Гулямов. О падежных формах в ‘ташкентском говоре. — «Труды Средне­ азиатского государственного университета нм. В. И. Ленина». Ташкент, 1955, стр. 50 и след. 5* ОБ У ЗБЕ КСКИ Х ГОВОРАХ АФГАНИСТАНА 69 П осле носовых согласных m, п, ng исходный падеж принимает форму -пап: B erjan n an — âl, u rjâ n n â n — kâc ‘У дающего — бери, от бьющего — беги’ (поговорка). Реликтовая форма исходного падеж а на -din широко используется в поэзии26: J u z in g z e b âliy i k â n g lu m â c a rm u ? Z u l f i n g 3i l â s i d i n k a j y u k â c â r m u ? ‘П орадует ли меня красота твоего лица? От блеска твоих локонов исчезнет ли моя печаль?’ Ф орма множественного числа на -ШгЦ-lâ ничем не отличается от формы множественного числа ташкентского ди алекта27. 1. Среди форм притяж ательны х аффиксов следует отметить аффикс первого лица множественного числа на -vuz/1-uvuz, характерный и для ташкентского диалекта28: icuvuzgâ m âslâhâtuvuz b âr доел, ‘между нами есть разговор’ (‘мы должны посоветоваться’) ; m asâtk â rom âlivuz belivuzgâ, âlkâj-âlkâj ketâvuz jölivuzgâ ‘вот здесь наш платок, на поясе, воздав (вам ) хвалу, мы отправимся в свой путь’. 2. Не менее интересна форма 2-го лица множественного числа, иден­ тичная таковой в ташкентском диалекте и в каршинском говоре: âtibiz/âtivuz ‘наш конь’, â tijiz /â tijlâ ‘ваш конь’, âtâv u z ‘наш отец’, â ta jiz /â tâ jlâ ‘ваш отец’. Присоединение п оказателя множественности к личному местоиме­ нию 1-го лица множественного числа сильно изменяет форму слова: bizâ korkâbizâm ‘мы и боимся’. Когда этот аффикс присоединяется к лич­ ному местоимению 2-го лица множественного числа, то и здесь слово подвергается стяжению — silâ//sla: silâ bu jerg â jâ tip silâ, dâvlât silâd ân kâjtti ‘вы здесь спокойно лежите, а богатство от вас ушло (отвер­ нулось)’. В системе спряжения имеются отдельные формы, отличающ иеся от норм литературного язы ка, но совпадаю щ ие с ташкентскими. Формы глагола настояще-будущего времени Единственное число m an ketâm ân ‘я пойду’, sân k etâsân ‘ты пойдешь’, и ketâdi ‘он пойдет’, Множественное число biz ketâvuz//ketâbiz ‘мы пойдем’, silâ ketâsilâ//ketâsiz ‘вы пойдете’ ula ketâdi//ketâdilâ ‘они пойдут’. Формы настоящ его конкретного времени глагола идентичны тако­ вым в каршинском говоре. Единственное число m ân bârâtim m ân ‘я иду’, sân b â râ tip sâ n ‘ты идешь’, и bârâtipti/,/bârâtti ‘он идет’, Множественное число bizâ bârâtim m iz ‘мы идем’, silâ b ârâtip silâ, sızb ârâtip siz ‘вы идете’, ulâ b â râ tip ti//b â râ ttilâ ‘они идут’. 86 Форма на -дин вообще характерна для письменно-литературного «чагатайского» язы ка. Из современных тюркских языков она сохранилась в уйгурском и в узбекских говорах икано-карабулакского типа (см.: К. К■Юдахин. Некоторые особенности карабулакского говора. — В сб.: «М атериалы по узбекской диалектологии», I. Ташкент, 1957, стр. 35). 27 Я. Г. Гулямов. Из наблюдений над морфологией ташкентского говора. '— В сб.: «М атериалы по узбекской диалектологии», I. Ташкент, 1957. 28 Там же, стр. 191.